【明報專訊】有警方發言人說了一句:"I'm a police." 乍聽,似乎係句錯英文,應該講I'm a policeman,I'm a police officer才對?
【明報專訊】一隻狗擺尾,the dog wags its tail。中文有一句「神龍擺尾」,但用英文形容物件擺尾似的動作,就與dragon無關,搭上條魚,講魚尾——to fishtail,等於to s
【明報專訊】也許因為我有個英文教師的身分,常見年輕人發來的英文訊息,總帶好些深奧堂皇的字,大概是要來impress一下。但我教新聞寫作,着重大眾傳播簡單直接,不令讀者觀眾因為一個很「巴閉」的字而頓一頓
【明報專訊】佔中,是佔領中環的簡稱,行動有個代號,係「去飲」,廣東話這番「飲」,通常指參加婚宴,雖然亦可以是壽宴、BB滿月宴等。英文有沒有類同的口語呢?似乎沒有,或就選擇直譯go drink。
【明報專訊】重陽登高,同時有眺遠抒懷之意,climb high and look far。舊時的登高,即今日的行山,go hiking。早前有個民主登高活動,英文Hike for Democracy,
【明報專訊】廣東話的「啫」,是只不過的意思,英文講 just、 only。一隻狗啫的故事,A dog only story、Story of just a dog。但下面這一句,意思一樣:
【明報專訊】FIVE lawmakers from the pro-democracy camp are accused of receiving donations from Next Media