【明報專訊】Jiri: I thought we were beginning to get out of this pandemic.
【明報專訊】It's 1984. It's not 1984.
【明報專訊】英語裏的修辭手法(figure of speech)包羅萬有,這回和各位分享提喻(synecdoche)。提喻是指以物件的部分代替其整體。各位可將之理解為中文的借代,以「紅袖添香」為例,「
【明報專訊】英語對答中,常常聽到 a hell of a xx 的說法,亦往往給簡化為 helluva。Hell 是地獄,不就正是「地獄式」?要先看例句:
【明報專訊】Derek: So how did your Spanish holiday go?
【明報專訊】中文的天有眼,一般跟 karma「業」畫上等號,指好人做好事會有好報,而壞人做壞事自然就有惡報。
【明報專訊】Gawain: My brother's been laid off because of COVID. Orders at his company dried up last w
【明報專訊】Lives in this city in the past fortnight haven't been improved much. Perhaps I shouldn'
【明報專訊】本欄曾提及 oxymoron(矛盾修辭法),今期將詳細討論。Oxymoron 屬英語文學常用的一項修辭手法。簡單而言,oxymoron 是指使用兩個看似擁有 paradoxical(相反語
【明報專訊】近年香港人有一句口頭禪:我大聲不等於我沒禮貌,似曾相識?這句話其實出自周潤發《監獄風雲》的經典對白。