【明報專訊】大家都知道,can't係cannot的縮寫,視乎上文下理,譯做中文,有一點意思上的差別:
【明報專訊】"How... how can he be dead? He was just on the radio last week..." My sister's teary face fill
【明報專訊】"Those two large birds over there with the rosy plumage (玫瑰紅的羽毛)," the tour guide said as we r
【明報專訊】讀者童童問:為什麼英文中相同的東西有不同叫法?譬如rat跟mouse,兩者有什麼分別嗎?
【明報專訊】PAULA NEWTON, TALK ASIA:
雙語社評齊齊聽
【明報專訊】CARRIE LAM, the Chief Secretary for Administration, has submitted to the Legislative Council t
【明報專訊】2014年在風雨飄搖中過去了。2015年伊始,沒什麼送給大家,胡亂寫了一點東西,藉此欄向讀者祝願新年進步,勇敢、堅定、快樂地活下去﹗