【明報專訊】TVB的奧斯卡頒獎禮宣傳片用了這句catch-phrase來吸引觀眾注意:The most coveted shade of gold,相信意指這金像獎是很多人夢寐以求的獎項。
【明報專訊】來自台灣的韓國偶像團體少女歌手周子瑜,於韓國綜藝節目演出時手持中華民國國旗,被舉報為台獨分子,引起熱議。一連串的打壓抹黑接踵而來,網絡欺凌鋪天蓋地,其經理人公司唯恐經濟利益付諸流水,少女被
【明報專訊】每次在電視看到某一些官員或議員,我便想起這句英語口語:A bad penny always turns up. 意思是不受歡迎的人又來了!一聽到那些似是而非的論點或是睜着眼說的瞎話,不其然
【明報專訊】《2014年版權(修訂)條例草案》,被市民冠以「網絡23條」的惡名,引起全城熱話,爭議之一是fair dealing和fair use的選擇。Fair dealing的中文是公平處理,而
【明報專訊】TSA(全港性系統評估)最近成為全港熱話,原來TSA是Territory-wide System Assessment的簡稱,原意是測試全港小三、小六、中三學生在中英數三科之水平,讓學校可
【明報專訊】咖啡商利用明星宣傳產品,廣告設計得幽默風趣,除了俊男美女效應外,一句catch-phrase(醒目詞語)深入民心,是最近難得一見的成功廣告,非常好看。
【明報專訊】巴黎恐襲(terrorist attack) 舉世震驚和憤怒,不少政治家、學者、評述員等都議論紛紛,英國華威大學(Warwick University)的Robert Skidelsky這
【明報專訊】在剛過去的長者日,政府官員齊齊上場,又唱又做的上演了一場笑刺肚皮的表演,為的是尊敬老者?為自己政策解畫?市民看在眼裏,也明白箇中原因,其實只不過是一場討好老人家的政治秀。跟大家談談阿諛奉承
【明報專訊】黃之鋒訪英時接受英國BBC訪問,用英語表達他的想法,總體上也算詞能達意,可見這學生也力求上進,盡量學好英語。整段訪問中,他犯了一些錯誤,其中很明顯的有這一例子:
【明報專訊】英國《獨立報》(The Independent) 於頭版刊登學民思潮召集人黃之鋒的照片,並以Joshua Wong: Teenage Hong Kong protest leader ur