【明報專訊】上回提到文章In Brexit, Could Ireland Wear the Crown? 指愛爾蘭乘英國脫歐之亂漁人得利,打趣地說愛爾蘭擔當起its unexpected role a
【明報專訊】(隨着英國脫歐限期逐步逼近,英國社會的討論愈趨激烈。正當英國為此爭吵不斷時,毗鄰的愛爾蘭卻是漁人得利。美國《財富》雜誌(Fortune)就以此撰文,探討愛爾蘭如何受惠於英國脫歐所帶來的不穩
【明報專訊】3月6日是英國詩人 Elizabeth Barrett Browning 的誕辰。Elizabeth Browning 生於1806年,是文學史上浪漫主義的代表詩人之一,最出名的詩作要數
【明報專訊】經過50多年,經典作Mary Poppins(港譯《歡樂滿人間》)終於推出了續集──Mary Poppins Returns(港譯《魔法保姆》)。續集基本上是 Pastiche,用中文表達
【明報專訊】孟晚舟於加拿大被捕一案令中加關係掀起了軒然大波,導致最近任何加拿大國民於內地被捕或遭判刑的消息,都被加拿大視為報復行為。其中一案就是於去年被定罪走私毒品的Robert Lloyd Sche
【明報專訊】早前本欄寫過Freddie Mercury和Queen樂隊,除了那些膾炙人口的原創大作,有些翻唱亦十分成功,其中一首是The Great Pretender。The Great Prete
【明報專訊】特朗普的英語雖然猶如初中生水平,但其 imagery 頗為鮮明,具譁眾取寵之效。例如最近特朗普在 Twitter 談論關稅,就如是說:"countries come in to
【明報專訊】上月初上映的Bohemian Rhapsody(港譯:《波希米亞狂想曲:搖滾傳說》),述說Queen樂隊已故主唱Freddie Mercury的一生。電影以樂隊最膾炙人口的首本名曲為片名,
【明報專訊】Marvel Comics創辦人Stan Lee與世長辭,終年95歲。西方各大媒體刊登訃告(Obituaries),《紐約時報》以 "Energetic, gregarious,
【明報專訊】英文有一句說話叫 Lost in Translation,意思是由於兩種語言的差別,原文某些微妙的意思或意境,無法在譯文反映。金庸先生的大作恰恰反映中文作品翻譯成外語之難。
【明報專訊】土地供應專責小組為期五個月的公眾諮詢在9月底結束。報告未交,特首先於《施政報告》提出「明日大嶼」計劃,輿論洶湧起來。反對填海的市民再次劍指粉嶺高爾夫球場。香港股壇評論員David Webb
【明報專訊】自從脫歐公投開始,英國政壇與輿論無不執迷於脫歐詳情,對民生的關注可謂每况愈下。本來文翠珊(Theresa May)出任首相時,曾承諾協助 The just-about-managing(意