【明報專訊】引蛇出洞,網上有直譯做 draw a snake out of its hole,個人覺得改用 tempt 引誘代替 draw 更好,「引」的意思更突出。
【明報專訊】Lens 鏡片,a lens 一塊鏡片。這字確是有點奇怪,明明後面有 s,卻只屬單數,要講一對鏡片,是 a pair of lensES。
【明報專訊】林鄭月娥聲稱非常樂意與香港人對話,於是有人向立法會民主派議員建議:Let's call her bluff。這是什麼意思呢?
【明報專訊】都學過兒歌裏頭這句吧:With a quack quack here and a quack quack there,這裏那裏都有鴨子(的呱呱聲)。Quack 形容鴨子的叫聲,亦可當做名詞
【明報專訊】路透社早前進一步公開特首林鄭月娥8月底的錄音內容,隨附逐字 verbatim 的文字紀錄。細聽細讀之下,會察覺林鄭在有意無意間 apparently inadvertently 解釋了香港
【明報專訊】林鄭月娥政府終於向民意低頭,宣布正式撤回反送中惡法。這一所謂讓步,卻因為一場抗爭運動已持續了三個月才宣布,也因為民意堅持「五大訴求,缺一不可」,就給廣泛評價為「too little, to
【明報專訊】潮流興講不割席、不篤灰。不割席的語境非常明顯:兩人坐在一席,發生了點事,雙方不咬弦了,於是割席,不再坐在一起,或分道揚鑣,出自《世說新語》中的「管寧割席」。