【明報專訊】Zero,零。留意中文一些包含零的話,英文可以略過,像氣温零下10度,英文只需講The temperature is minus 10 (degrees),不必說10 (degrees)
【明報專訊】平日用上disaster災難這字,不等於真的「死人冧樓」,像給人問到諸事不順的一天,How's your day? 就可以答:"A disaster!" 又或說,The author's
【明報專訊】聽講讀寫,都係講最難,因為是即時、即興的。開口說話,已經要計較用字,考慮一下文法,倘尚要求發音字正腔圓,真會很容易給嚇窒。一直不太計較發音的問題,重要是人家聽得懂,就可以了。
【明報專訊】Negotiate,談判。如果一心以為這個字就只得這個解釋,霎時聽到the car negotiated... 架車識談判?可能就覺得不可思議。但事實是,談判既然包含商討,也就有斟酌考量之
【明報專訊】每個社會,都有自己「圍內」的一些術語,譬如說,香港人口語話人「潛水」,是說「玩失蹤」不亮相,英文就不可能直譯He's gone diving,應說He's keeping a very l
【明報專訊】有人曾在公開發言之際,把sheets講成shxts,即場惹來一有識之士的批評及取笑。那番嘲弄,卻到底屬政治而不是語文笑話。常常提醒年輕人,不要笑人家講錯英文,因為這很容易構成自身壓力,於是
【明報專訊】雨傘運動過程中,有人不住抹黑to blacken;運動告一段落後,也有人不斷洗白to whitewash,等於去掩飾遮蓋。兩種黑白動作,都屬壞事。
【明報專訊】Whacko,亦串wacko,等於我們口語的「癲」。就像廣東話中的傻、亂、蠢到震、好離奇,whacko可以廣泛代表insane瘋、silly蠢、bizarre怪、eccentric畸、ri
【明報專訊】一本書的序與跋,英文係prelude and epilogue。一段歷史,一場運動,都可以套用同樣模式。雨傘運動的prelude,最基本的一幅畫面是警察截路,人潮湧出馬路,警方忽然用上催淚