有英語教育機構委託香港大學民意研究計劃測試港人英語水平,發現七至八成受訪者不懂以英語說「吹水」、「寸(囂張)」等俗語,有人錯譯成「blow water」及「inch」;「吹水」正確英文表達方法應為「c
【明報專訊】Being cynical是對人、事、物都抱着一絲懷疑,「都唔知係唔係嘅」,不一定牽涉隆重堂皇的題目,瑣碎如看到橙汁盒子背面印上了:Pure 100% orange juice from
【明報專訊】標題的 -vv- ,並非網上符號,而是指包含兩個v的英文字。若問:Can you think of English words that contain 2 consecutive "v"
【明報專訊】廣東話跟書面語一個很大的分別,是香港地會鋪天蓋地用上個「仔」字。杯仔、碗仔、銀仔、人仔,當然還有貓仔狗仔。看,我們的地名也有香港仔、灣仔等等,原意顯然是小香港、小灣的意思。
【明報專訊】一次在老朋友的WhatsApp群組中,收到一幅書法圖,話說有人將之買了回家,從此婚姻生活天下太平。那幅書法寫的是四個字:「太太怕我」。
【明報專訊】我們講「雀躍」,字面即見一隻跳來跳去的雀,要加潮語形容,就係「熱烈地彈,熱烈地唱」。英文有沒有這一款「對嘴」的話?似乎沒有。事實係,英文比喻人的姿勢做一隻雀,要靜止不動,處變不驚,先算係有
【明報專訊】如果忽然搬去一個英語社會生活,即使自覺一直學會了規規矩矩的英文,但日出日落,總難免仍有一些文化衝擊。人家的口語與俗話,就是聽不慣,那就要入鄉隨俗了。
【明報專訊】思想家,係great thinker。我們除了瞓覺發夢,醒着的時候,無時無刻都在想這個想那個,但要思想至成「家」,當然是另一境界了。
【明報專訊】話說oxymoron矛盾用語的簡單定義,就是熱的冰、冷的火。但英文有好些詞語,明明沒有反向對立之象,但出於一番嘲諷幽默或惡搞,就明明不是都變成是: