cha-chaan-teng
文章日期:2022年9月19日

【明報文章】「茶餐廳」應怎譯?譯成tea house、cafe都不達意,因為這些名稱各有所指,根本不能表達茶餐廳的特色,而它的特色,反映了香港和香港人在這個時空的歷史文化。正如英國有pub、巴黎有bistro,香港過去通街通巷經營得熱鬧的有大牌檔,那時識途老馬的外國旅客就索性稱做taipaidong,而不是什麼roadside food stall之類。茶餐廳,就稱做cha-chaan-teng好了,讓它舉世知名,像add oil,但比add oil更勁,因為是廣東話音譯。要知道cha-chaan-teng是什麼,不能靠大大約約的聯想,而是要好好地查探,親臨體驗。

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...