傳媒翻譯準則 /文.龍兔豬
文章日期:2020年12月2日

【明報文章】阿根廷傳奇球星馬拉當拿(Diego Maradona)香港時間上周三凌晨猝然離世,震驚球壇,本報除了急發即時新聞外,報章版面亦火速改版,翌日成為國際新聞頭條。不過,有網民對於《明報》譯「馬拉當拿」而不是「全香港都叫」的「馬勒當拿」,頗有微言,質疑敝報標奇立異,不接地氣。作為1990年代後期進入「外電版」工作的國際新聞小薯,筆者對地方、人物譯名背後算是略知一二,不妨花點篇幅解釋一下。

這是明報通識網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...