從張愛玲到「張愛珍」、「愛珍」
文章日期:2020年6月2日

【明報文章】上文說到張愛玲1954年5月初看見《中南日報》預告稱即將刊登自己的翻譯小說,她對預告中「張愛玲」三字感到不滿,她不想自己的名字見報,於是打電話給處理稿件的慕容羽軍投訴,慕容羽軍唯唯諾諾,收線之後與報社負責人商量應變辦法,慕容羽軍眉頭一皺計上心頭,決定在張愛玲文章見報第一天,把譯者張愛玲最後的「玲」字改為「珍」字,並刻意用行書寫出來,驟眼看還是玲字,以為這樣便可過關,其實屬自欺欺人。慕容羽軍憶述,當譯稿刊出首天,「這位姑奶奶的電話又來了,她說:『又來麻煩你,我知道你把譯者的名字改了,但寫出來的珍字,仍有八九成似玲字,可不可以把張字刪去?』」慕容羽軍很無奈唯有照辦,刪去「張」字,變成「愛珍」,這就是張愛玲這份譯稿兩度更改譯者名稱的由來。慕容羽軍對張愛玲的執著頗有怨言,以後沒再見面。除了這部翻譯小說之外,慕容羽軍再沒刊登過張愛玲其他稿件。

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...