張愛玲逾半世紀之謎破解
文章日期:2020年5月27日

【明報文章】1954年5月6日香港《中南日報》副刊開始連載翻譯小說《海底長征記》,報紙之前幾天煞有介事在頭版刊登了預告,說明小說的譯者是「張愛玲」,可是小說見報首天譯者姓名卻改為「張愛珍」,再過幾天,譯者名字再改為「愛珍」。一般讀者不會理會譯者是誰,管她是「張愛玲」還是「張愛珍」,但研究張愛玲的學者不應遺漏張愛玲這段文壇珍貴史料,但真的遺漏了。直至近日真相浮現,筆者和香港研究張愛玲的專家吳邦謀合作,像福爾摩斯查案般去揭開這個逾半世紀的「張謎」:究竟《海底長征記》譯者是否大家熟悉的張愛玲?倘若是張愛玲翻譯,那為什麼要兩次更改譯者的名字?為何連載小說結集成書後一直被忽略?

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...