「翻譯」之難 /文.梁思然
文章日期:2019年7月3日

【明報文章】記者大學時讀的是語言,斟酌文字,研習翻譯,是主要修行。現在開始做中國新聞,發現仍需重操「翻譯」舊業。只不過,以前做的是中英互譯,是幫助不同語言轉換溝通,現在,語言唯中文,但因使用中文的兩岸三地的歷史、政治文化等構成不盡相同,同一語言在各地呈現出不同「形態」,記者要做的「翻譯」是剝開其表面形態,為香港讀者解碼其內裏含義。這也是報社上司對中國新聞的基本要求。

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...