英語雞精班:莎翁詩作的詞藻之妙
文章日期:2021年1月7日

【明報專訊】詞彙運用得宜,可委婉表達對某事物的感受。莎士比亞的詩作用字語帶雙關,其意甚妙。若讀者有留意早前節目,例如已介紹的第24首十四行詩,便可見莎翁透過曖昧模糊的詞彙,表達對友人愛慕之情。Mine eye hath played the painter and hath steeled/ Thy beauty's form in table of my heart(行1至2)。詩人浪漫地將「眼睛」(eye)比喻作「畫師」(painter),皆因眼睛能像畫師一樣描繪出「美」(beauty),而「心」(heart)更被比喻成「畫板」,因心臟能承載眼睛所看見的美。Table(行2)暗指「畫框」或「紙板」,意思是戀人的美已被「鋼鐵」(steeled)製成的畫框牢牢鑲嵌在詩人的心上。詩人又指自己的身體像「畫框」一樣,擁護和保留着摯愛所有的美。戀人的眼睛被比喻為「窗口」(行8),眼睛讓人洞悉世界,像窗口一樣同是傳達資訊及獲得情感的工具;眼睛的功能特點與「太陽」相似,眼睛是人體的主要器官,能夠聚焦觀看,而太陽是主要天體,如眼睛一般散發光芒,並給予萬物生機。莎士比亞將 windows(行8、11)(窗口)、eyes(行9、10)(眼睛)、The sun(行11)(太陽)這些詞彙聯繫在一起翻譯成相近的意思,但最後一句卻話鋒一轉,在 They draw but what they see, know not the heart(行14)中,詩人突然指出眼睛未必可看穿人們心裏的謊言。

這是明報通識網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...