【明報專訊】回答周一讀者的問題時,我提到中文的否定問句用法上有別於英語。今期我會介紹另一個常用字until。表面看來,這個字不會有什麼用法上的疑難,但以中文為母語者可能會誤解其意思。
【明報專訊】香港可能是逃犯天堂,但二十世紀初至中葉的上海卻是不少外國名人逃避人生的好選擇。關於舊上海,你可能只會想到發哥和上海灘,但英國作家Paul French筆下的外國人則視之為因緣際會之地;英國
【明報專訊】Sleep是動詞,即是「睡覺」;而asleep則是形容詞,意指「睡着」。Asleep一般在系詞(copula)BE後出現,形容主語是在「睡着」的狀態。看例(1)和(2)。
【明報專訊】問:假設有人問我:Aren't you hungry?我應該答Yes, I aren't還是No, I aren't?兩者又有何分別?
【明報專訊】The fox was so proud that he was born more cunning than the other animals, that he became care
【明報專訊】此英文成語的意思是保持緘默,不再出聲,不表意見,意思類似to stop talking和to keep mum。
【明報專訊】英國電視劇 Line of Duty (《重任在肩》)自 2012年開播以來,好評如潮,筆者最近重看,果然劇力萬鈞,令人叫好。觀賞之餘,我也留意到字幕翻譯的問題。
【明報專訊】上次說have received 是指收到,have not received 是尚未收到,若要加强語氣,又可以說成是 have not yet received。
【明報專訊】此英文成語的意思是對某部分同意,但對另一部分則不同意,(既是但也不是),通常用於回答問題。
【明報專訊】隨着佛學西傳,許多宗教色彩濃厚的梵語詞已陸續進入英語世界,例如bodhisattva,「菩薩」也,bodhi(菩提)意為「覺悟」,sattva 意為「有情」,合為「覺有情」,指「追求覺悟的