【明報專訊】Marvel Comics創辦人Stan Lee與世長辭,終年95歲。西方各大媒體刊登訃告(Obituaries),《紐約時報》以 "Energetic, gregarious,
【明報專訊】像我們書面語的「紅臉白臉」、口語的「點紅點綠」,英文許多對生活的描述,一樣會用上顏色陪襯。
【明報專訊】Rory: Wow! I don't want to go through that again. The tension was unbearable.
【明報專訊】阿諛奉承——本地口語統稱「擦鞋」—— 英文可以說 to curry favour with someone,去討好某人以期得到好處。
【明報專訊】Tristan: Did you go to the match on Saturday?
【明報專訊】英文有一句說話叫 Lost in Translation,意思是由於兩種語言的差別,原文某些微妙的意思或意境,無法在譯文反映。金庸先生的大作恰恰反映中文作品翻譯成外語之難。
【明報專訊】英文許多說「不」的話,自然都由 no 代表,隨手拈來多的是例子,跟大家温習一下。
【明報專訊】I couldn't help but amused to the point of laughter when I, about to dissect my delicate s
【明報專訊】Editor: So what have you got?
【明報專訊】潮流興討論填海,reclamation,不要以為這是個深字,事實是在油麻地就有一條 Reclamation Street 新填地街。