【明報專訊】英國電視劇 Line of Duty (《重任在肩》)自 2012年開播以來,好評如潮,筆者最近重看,果然劇力萬鈞,令人叫好。觀賞之餘,我也留意到字幕翻譯的問題。
【明報專訊】上次說have received 是指收到,have not received 是尚未收到,若要加强語氣,又可以說成是 have not yet received。
【明報專訊】此英文成語的意思是對某部分同意,但對另一部分則不同意,(既是但也不是),通常用於回答問題。
【明報專訊】隨着佛學西傳,許多宗教色彩濃厚的梵語詞已陸續進入英語世界,例如bodhisattva,「菩薩」也,bodhi(菩提)意為「覺悟」,sattva 意為「有情」,合為「覺有情」,指「追求覺悟的
【明報專訊】Perspective 與 prospective的拼法十分相似,但在意思上卻不一樣。Perspective 是名詞,有「看法、觀點」的意思;而prospective作為形容詞,有「預期的
【明報專訊】Mrs Crow decided that the fox and his kind were going too far and needed to be taught a good l
【明報專訊】此英文成語形容一個人的職業生涯從頂峰落入了低谷,甚至瀕臨結束邊緣,較常用於形容政客。
【明報專訊】問:Have not received 和 have yet received 是同一個意思嗎?它們的用法有何不同?
【明報專訊】此英文成語提醒做事要分輕重及緩急先後。
【明報專訊】問:報名參加講座,收到主辦機構回覆: