世紀.退一步:絕世鴻毛
文章日期:2024年10月11日
【明報文章】余光中翻譯過4部王爾德的喜劇,他的體會是,王爾德是輕於鴻毛的幽默家(〈悲喜之間徒苦笑〉)。這話沒有貶意。要是不值得,他不會大花工夫譯出來,何况余光中又說,自己的幽默感近於王爾德。在原話裏與王爾德對照是「重於泰山的諷刺家」史威夫特(Jonathan Swift),由此可知,是從作者的用意來分類。余光中以王爾德其中一部喜劇《不可兒戲》為例,認為「這劇本根本沒有什麼主題或什麼哲學,也不存心要反映什麼社會現象」,而僅僅「為了語妙天下,語驚台下,他不惜扭曲常理,顛倒價值……把觀眾從常理和定規的統治下解脫出來,讓他們在空中飄遊一晚」。更有意思是總結:「我從來不認為王爾德是偉大的作家,也不認為《不可兒戲》是偉大的作品,可是這麼一部才高藝圓的精心傑作,只怕有些偉大的作家也未必就寫得出來。」(〈一跤絆到邏輯外〉)
這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...