吊燈上的大蟒蛇
文章日期:2020年10月3日

【明報文章】搜尋「自我審查」一詞時,找到《紐約書評》的舊文,刊印於2002年,名為The Anaconda in the Chandelier,英語念起來很有節奏感,引起我的注意,或可譯為〈吊燈上的大蟒蛇〉,形象地反映自我審查的威脅,高高在上,虎視眈眈,導致惶惶不可終日。作者回顧:遠在毛澤東的時代,尤其是文化大革命期間,人人自危,偶爾和鄰居談「貓」,有可能被誤為談「毛」,兩者的發音相近,可以遭人舉報,誣衊犯上不敬之罪,若然出身不純,更可上綱上線,打為階級敵人,永不超生。

這是明報通識網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...