Word Explorer﹕充滿禪味的世界(下)
文章日期:2019年5月15日

【明報專訊】隨着佛學西傳,許多宗教色彩濃厚的梵語詞已陸續進入英語世界,例如bodhisattva,「菩薩」也,bodhi(菩提)意為「覺悟」,sattva 意為「有情」,合為「覺有情」,指「追求覺悟的有情眾生」。我們說某人有菩薩心腸,英文並不一定要用bodhisattva來翻譯,菩薩心腸只是用來比喻仁慈之心,如「她這人真的有菩薩心腸」這句話,譯為 She does have a heart of gold 也無妨。那麼「觀音菩薩」呢?梵語謂之Avalokitesvara,但很多人不知道,只按漢語拼音轉寫為Guanyin;也有人譯為Goddess of Mercy或Goddess of Compassion,這倒也說得過去,起碼能讓人揣摩箇中意思。

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...