名人教英文:臨摹經典
文章日期:2019年2月20日

【明報專訊】經過50多年,經典作Mary Poppins(港譯《歡樂滿人間》)終於推出了續集──Mary Poppins Returns(港譯《魔法保姆》)。續集基本上是 Pastiche,用中文表達可說是「臨摹之作」(可作名詞或動詞用),是一種常見的藝術手法。續集無論是角色、劇情抑或曲風,都是 parallel(對應)原劇:原本代表大英帝國在工業革命頂峰時的銀行家 George Banks,變成了在戰後蕭條為生活惆悵的銀行出納員Michael Banks;爭取婦女投票權的 Mrs Banks 變成了爭取工人權益的 Jane Banks。可見原劇和續集的角色都捕捉了當時的 Zeitgeist(名詞,解作該時代的精神面貌。本為德語詞:Zeit是時間,Geist則是Spirit,或作精神)。Mary Poppins 用來引導小孩收拾房間的名曲 Spoonful of Sugar,在續集變成鼓勵孩子善用想像力,讓洗澡變得有趣的愉快曲調。由此可見,續集完全是借 Nostalgia(懷舊)去 appeal to sentimentality(扣人心弦),請原劇男主角演員 Dick Van Dyke 在續集露相亦是同樣考量。

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...