Hong Kong-mainland contradictions
中港矛盾其來有自 價值迥異突顯兩制
文章日期:2014年11月14日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】SOME time ago Public Opinion Programme at the University of Hong Kong surveyed Cantonese-speaking Hong Kong citizens aged above 18. Sixty percent of the respondents believe Hong Kong and the mainland are now much closer than they were ten years ago, 60% of them believe Hong Kong relies very much on the mainland, while over 70% of them think Hong Kong people now are not as well disposed towards mainlanders as they were ten years ago.

英語

港大民研計劃向18 歲以上說粵語的居民調查,六成受訪者認為,比起10 年前,現時「中港密切好多」;六成認為「香港對中國依賴度高」;逾七成認為,比起10 年前,港人對內地人「好感減少咗」。

普通話

The findings of the survey seem quite normal when they are looked at in the light of social development in Hong Kong and on the mainland. One must make observations about mainland-Hong Kong relations from the basic perspective that "special" is the key word in the expression "special administrative region of the People's Republic of China". One ought to realise Hong Kong is special not only because its capitalistic system would "remain unchanged for 50 years" but also because its value system is quite distinct from the mainland's. Hong Kong seeks no privileges. However, it is special, and upholding "one country, two systems; Hong Kong people running Hong Kong; Hong Kong enjoying a high degree of autonomy" necessitates grasping the true meaning of the word "special" in "special administrative region".

英語

民意調查的結論,只要放進中港社會發展步伐框架,得出如此論調實屬正常。人們觀察「中港矛盾」課題時,必須先持守一個基本視點,即香港是「中華人民共和國香港特別行政區」,要點在於「特別」二字,除了這是資本主義制度50 年不變的特別性質,同時也必須體認,香港的價值觀與內地的一套不同。這不是香港特殊化,而是香港的特別;要持守「一國兩制,港人治港,高度自治」,就必須理解「特別行政區」的「特別」一詞真正意涵。

普通話

Jiang Enzhu, who was China's ambassador to the UK in the run-up to Hong Kong's reversion to Chinese sovereignty and the first director of the Liaison Office of the Central People's Government in the SAR, once called the question of Hong Kong a deep book. That aptly describes Hong Kong's specialness.

英語

回歸前曾任中國駐英大使、回歸後的首任中聯辦主任姜恩柱說過一句話:香港問題是一部深奧的書,這恰如其分指出香港的特別性質。

普通話

When Chinese Communist patriarch Deng Xiaoping came up with the "one country, two systems" idea, Hong Kong and the mainland were far more tangibly different from each other than they are now. In those days, the region on the north of the Sham Chun River was recuperating from the Cultural Revolution, but Hong Kong was about to see a golden period of economic take-off. The two regions were so different in economic strength and ideology that it was not possible to bind them together instantly. The "one country, two systems" idea was then used to cement them. The idea stems from the necessity of taking into account the differences between the two places and objectively acknowledging their respective social patterns and values. The right way of dealing with what is evidenced by the findings of the survey is of course to eliminate Hong Kong-mainland contradictions. For example, it is necessary to limit mainland visitor arrivals lest Hong Kong's public facilities should be overloaded.

英語

中共元老鄧小平構思「一國兩制」時,中港兩地的有形差別比今天更大,深圳河以北當日仍在後文革的療傷年代,香港則是進入經濟起飛輝煌日子,經濟實力的對比、意識形態的迥異,無法一下子馬上接合, 「一國兩制」的構想,便是包容兩地差異的接合劑——客觀承認中港兩地各自的社會形態及價值觀。因此,對於是次民調結果,應對之道固然要修補中港兩地矛盾,例如控制內地遊客來港數目,免致香港的公共設施難以承受。

普通話

The differences between the two places' value systems are more pronounced than others. Take the controversy over constitutional development in the SAR. It rests with Beijing to determine how it should unfold, and Hong Kong has little say in this matter. Since the National People's Congress Standing Committee unveiled the "framework", Hong Kong people have raised objections and voiced their discontent. Activists are now poised to stage all sorts of protests. Many will wring their hands if dissidence is indiscriminately taken to be "anti-Communist and anti-Chinese" regardless of the fact that such ideological differences are characteristic of "one country, two systems". This way is badly out of focus and might plunge Hong Kong-mainland relations into an abyss of conflict.

英語

至於更大的迥異,便是中港兩地價值觀的不同,以最近的政改爭論為例,政改主導權在於北京,香港難以置喙,人大常委會的框架出來後,社會上爆發反彈及不滿聲音,各種後續抗爭行動蓄勢待發。若把這些不同政見一刀切視為全係「反華反共」,無視這些理念上的迥異,其實就是「一國兩制」本質的突顯,如此失焦,不僅令人扼腕,更把中港關係推向更大衝突的深淵。

普通話

It takes both sides to repair Hong Kong-mainland relations. There is no way either can do so on its own. Hong Kong, which reverted to Chinese sovereignty seventeen years ago, remains very different from the mainland. We must not be too ostrich-like to acknowledge and face the differences between them. Things will only further worsen if the two sides are so eager for results as to point the finger at each other.

英語

中港關係,一隻手掌打不響,只有單方面做工作,無法得臻善境。回歸17 年,中港兩地仍存相當差異,我們必須承認並正視這些差異,毋須掩耳盜鈴。如果急於求成,戟指對罵,情况只會更形惡化。

普通話

明報社評 2014.09.22

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Mr Raymond Ng

Lecturer, Hong Kong Community College

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/staff_directory/social_communication/details.php?id=140&lang=eng

郭熙琳博士

香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/staff_directory/social_communication/details.php?id=98&lang=chi

Powered by and