Motive for attack on Lau
劉進圖案拘刀手閒角 動機待查黑手未落網
文章日期:2014年4月25日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】THE MAINLAND AUTHORITIES have handed two suspects in the knife attack on Kevin Lau over to the Hong Kong police. Progress has been made in the investigation into the case. However, the person or persons who procured the attack remains or remain at large. The case remains unsolved though some have been arrested in connection with it.

英語

劉進圖遇襲案(下稱劉案),內地把兩名疑兇移交本港警方,案件有進展,但是幕後主使人仍未落網,劉案停留在拘人未破案階段。

普通話

The indications are that the police have little information on the motive for the attack or the person or persons who procured it. This being the case, it is baffling for Commissioner of Police Andy Tsang to have tried to play down the possibility of the case having to do with journalism.

英語

種種迹象顯示,警方對兇案動機和幕後主使人等,所知不多。在這種情况下,警務處長曾偉雄淡化兇案與新聞工作關係的做法,使人費解。

普通話

No sooner had the two suspects been taken into custody than Mr Tsang exceptionally held a press conference to announce their arrest. At that press conference, he said little about the facts of the case, but he declared, "There is no direct evidence that the case has to do with journalism." He said that five times. Clearly, he had planned in advance to make that remark on that occasion. Were the case in no way connected with journalism, it would not be worth much public attention. He has yet to explain why he has said there is no evidence that the case has to do with journalism though little is known about it. Many have urged him to clarify what his remark means, but he is irresponsive to such demands. After the two suspects had been handed over, the police said in a statement nothing in what they had got hold of pointed to any connection between the case and journalism.

英語

警方拘捕涉嫌人等之後,曾偉雄罕有地親自主持記者會,宣布拘人消息,當日,曾偉雄披露案情不多,但是在記者會上,他主動表述「無直接證據顯示與新聞工作有關」,而且講了5次,顯然有備而來,要趁此場合宣揚這個信息。劉案若與新聞工作無關,根本就不值得整體社會高度關注,但是曾偉雄的論調,客觀上淡化了案件的嚴重性,而他並未解釋為何對案情所知不多,卻單指無直接證據顯示與新聞工作有關。各方要求曾偉雄澄清說法,他不作回應,而內地移交兩名疑犯之後,警方發出的新聞稿,重提警方掌握的資料,無直接證據顯示與新聞工作有關。

普通話

At a meeting of the Legislative Council security panel held yesterday (March 18), Secretary for Security Lai Tung-kwok said when he answered questions put to him by legislators, "The police are gathering evidence and making a thorough, omni-directional probe, and they will not exclude any possible motive for the attack or rule out the possibility of the case having to do with journalism." He did by doing so correct Mr Tsang. That is why some legislators read what he said as a slap in the face to the Commissioner of Police.

英語

保安局長黎棟國昨日在立法會保安事務委員會會議上,答覆議員提問時,表示「警方正在深入、全方位調查和蒐證,不排除任何可能行兇動機,亦包括是否與劉進圖的傳媒工作有關」。黎棟國這個說法,修正了曾偉雄的表述,此所以有立法會議員解讀為黎棟國摑了曾偉雄一巴掌。

普通話

The case is of such a nature that it is not right for the police to assert at this stage it has something to do or nothing to do with such-and-such a motive. A veteran criminal investigator, Mr Tsang ought to realise the police's perception of a case affects the way officers direct their efforts in investigating it. The police's statement is in line with Mr Tsang's remark. If that is indicative of the police's perception of the case, one may question whether officers investigating it have rightly directed their efforts.

英語

按劉案事態性質,警方就執法層面,現階段若說案件與什麼動機有關,有不妥;同樣地,若說與什麼動機無關,也有問題。曾偉雄是資深刑偵人員,應該知道對事態認知會影響調查方向,現在警方的新聞稿與他同一口徑,若此乃反映警方上下對劉案的認知判斷,則案件會否循正確方向調查,就成為問題。

普通話

Mr Lau has given the police a signed statement that says he has no problems related to any debt or love affair, he had done nothing that may have earned him another's enmity, and he believes the attack on him has to do with his journalistic work. It is the only sensible inference from such factors as Mr Lau's job, connections and relationship with his family that the attack on him has to do with journalism. Mr Tsang's remark and the police's statement are neither well thought out nor well founded. They must retract their remarks about journalism unless they have cogent evidence in support of them.

英語

劉進圖曾經給警方錄口供,簽名作實,他強調自己並無錢債、桃色或私人恩怨,認為遇襲與新聞工作有關。就劉進圖的家庭、工作、社會關係等因素和背景,他遇襲與新聞工作有關,是唯一合理推論。曾偉雄和警方的說法輕率、武斷,除非他們拿出具說服力證據,否則應該收回對「新聞工作」因素的說法。

普通話

The first thing the police must do in relation to the case is to put their perception of it to rights. Mr Tsang ought to take the lead. The police should put much store by the possibility of the case having to do with journalism. Only if they rightly direct their efforts in their investigation will there be any hope of solving it.

英語

對於劉案,警方首要端正對案件的認知,這個要從曾偉雄做起,重視新聞工作與劉進圖遇襲的關係,回歸偵查劉案的正確方向,才有望破案。

普通話

■Glossary

custody:the state of being arrested, especially while waiting for trial

omni-directional:being in or involving all directions

put ... to rights:put things in their right places or right order; correct somebody/something

明報社評 2014.03.19

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Danny Chan

HKCC Lecturer

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/staff_directory/social_communication/details.php?id=75&lang=eng

周文駿

香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/staff_directory/social_communication/details.php?id=92&lang=chi

Powered by and