The Fall of the "Oil Clique"
石油幫涉貪落馬 習李應反腐改革並進
文章日期:2013年10月4日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】SOME TIME AGO, four senior executives of the China National Petroleum Corp (CNPC) got caught up one after another in an anti-corruption probe, which caused quite a stir in governmental, commercial, and political circles. Now that even Jiang Jiemin, director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC) and formerly chairman of the CNPC group, is "suspected of serious disciplinary violations" and placed under investigation, it is clear the central government is firmly committed to the battle against corruption, for the CNPC is one of those giant state-owned enterprises whose top executives have powerful connections.

英語

較早前4名中石油高層相繼捲入貪腐調查,已經哄動官商政界,到曾任中石油集團董事長的國務院國有資產管理監督委員會(國資委)主任蔣潔敏「涉嫌嚴重違紀」,加入受查行列,顯示中央的反貪力度非同小可。因為中石油這類超級國企,頭面人物都有後台。

普通話

Jiang Jiemin, for instance, worked in the oil system for more than a quarter of a century, and for a long time was associated with two former Communist Party Politburo Standing Committee members, Zeng Qinghong and Zhou Yongkang. Before becoming director of the SASAC in March this year, he was the de facto chief of the "oil clique". He was even made a member of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP) at the party's 18th National Congress. When someone with such a background and such important government or commercial positions gets into trouble, we see a message that means much more than the corruption they have got involved in.

英語

以蔣潔敏為例,在石油系統工作逾四分之一世紀,與前任兩名政治局常委曾慶紅和周永康素有淵源,今年3月調任國資委主任之前,他實際上是石油幫的總管,十八大時又晉身中共中央委員,以蔣潔敏等人的背景和官商位階而出事,折射出來的意義,遠遠超過他們涉及的貪腐行為。

普通話

Xi Jinping had no sooner been elected to the post of General Secretary by the party's 18th National Congress than he declared war on corruption. Shortly afterwards, following in the footsteps of Deng Xiaoping, who made a tour of South China in 1992 calling for reform, Xi took a trip to Guangdong. Anti-corruption and reform may therefore be regarded as the two main themes of his administration.

英語

習近平在十八大甫當選總書記,即矢言反貪腐,其後南下廣東,走1992年鄧小平南巡推動改革的足迹,可以說,反腐與改革是習近平治國理政的兩大主軸。

普通話

As is well known, more than 30 years' reform and opening up has given rise to a multitude of giant state-owned enterprises. These enterprises have become vested interest groups which, concerned only with their own interests, are opposed to further reform. Will China duplicate what has happened in Russia, where a handful of people fill their own pockets with state-owned assets? This is no longer a purely hypothetical question.

英語

衆所周知, 30多年改革開放,打造出許多體積龐大的國有企業,現在的國企已經成為既得利益集團,只看到集團的利益,抗拒繼續深化改革,俄羅斯國有資產僅極少數人巧取豪奪而去的局面,會否在中國重現,已經成為現實問題。

普通話

With the development of the economy over the past many years, the CNPC has developed into a giant state-owned enterprise that controls the supply of oil in China. The oil industry is as full of problems as a hedgehog is of prickles, and Jiang and others in the top management have also attracted lots of negative publicity.

英語

歷年來,中石油隨着中國經濟發展,這個控制着中國能源供應的國企,已經發展成為一個巨大集團,這些年,石油系統問題罄竹難書,蔣潔敏與其他高層人物負面傳聞也不少。

普通話

While it is official corruption that has triggered the CNPC shakeup, the many problems underlying the oil industry have served as a hotbed for corruption. The industry will not see a new phase of development unless the central government scales up its anti-corruption work.

英語

今次中石油出事,雖云導火線是人員貪腐,不過,石油系統種種問題才是貪腐的深層原因,中央只要順勢而為,就可以使石油產業出現新局面。

普通話

The third plenary session of the 11th CCP Central Committee held 35 years ago changed China's destiny by adopting the reform and opening-up policy. The third plenary session of the 18th CCP Central Committee will be held later this year. Over the past 35 years, China has achieved monumental success through reform. But now, because of resistance from vested interest groups, further reform has become quite impossible. Indeed, China's economic system has descended into crony capitalism of the worst type, and it is highly questionable whether the economy can continue to develop.

英語

35年前舉行11屆三中全會,確立改革開放路線,扭轉了中國的命運,今年稍後將舉行18屆三中全會,中國的改革在35年間取得了巨大成就,但是既得利益集團的抗拒,已經使改革難以推行下去,而現在的中國經濟體制運行發展至最劣質的「權貴資本主義」,經濟發展能否持續下去,已經是一大疑問。

普通話

The ultimate solution to this problem is of course reform of the political system. But if the time is not yet judged ripe for political reform, the central government should, while dealing with corruption cases in state-owned enterprises like the CNPC, avail itself of the opportunity to reform the industries concerned. If the CNPC remains unchanged after the obstacle to reform of the corporation and the industry has been removed, the central government is to blame for not making good use of a good opportunity.

英語

根本解決之道,當然是改革政治體制,若仍然等待時機,則中央藉查辦個別國企(例如中石油)的貪腐事故,一併推行產業改革,是順理成章的事。若已經搬開了中石油和產業改革的絆腳石,而中石油依然故我,這是失時失策,不對也不應該。

普通話

明報社評 2013.09.03

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

William Tsang

Senior Lecturer, HKCC

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/staff_directory/social_communication/details.php?id=75&lang=eng

周文駿

香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/staff_directory/social_communication/details.php?id=92&lang=chi

Powered by and