Lofty aspirations
習李理念顯抱負要作為 須制度建設謀長治久安
文章日期:2013年6月7日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】BOTH Xi Jinping and Li Keqiang appeared to cherish lofty aspirations and desire to do much for the nation when they made speeches and met the press after they had taken over.

英語

習近平與李克強正式接班之後,在發表講話和首次中外記者會上,都不乏雄心壯志,要為國家和人民幹一番事業。

普通話

Xi gave a speech at the closing meeting of the 1st session of the 12th National People's Congress (NPC). That was the first time he had told the people about his ideas of government in his capacity as president. Its theme is the achievement of the China dream.

英語

習近平在十二屆全國人大會議閉幕會上發表講話,這是他當選國家主席之後,首次向全國人民宣示治國理念,主題要實現中國夢。

普通話

Xi began his China dream speech by contrasting past sufferings with present blessings. However, may one say the China dream has been fulfilled when the nation has achieved much on the economic front and the people have become better off? If the rule of law is not upheld, corrupt officials ride roughshod over the people, the government is controlled by the privileged and ordinary people do not get along with dignity, may one reasonably say the China dream has come true in the country? In fact, it is doubtful that it can be fulfilled if Beijing makes no progress in upholding the rule of law, combating corruption or doing away with privileges. There are many factors inhibiting China's development, but Xi's speech is silent on any plan to eliminate them. That is hardly reassuring.

英語

習近平提出的中國夢,基本上從思苦憶甜出發,不過,即使經濟上取得成就,人民生活得到改善,中國夢就全部實現了?設若屆時法治依然不彰,貪官污吏仍然騎在人民頭上,欺壓人民,國家社會仍然被特權階級把持壟斷,人民未能有尊嚴地生活,則這樣的國度,算不算是圓了夢的中國?事實上,若法治、整治腐敗、消滅特權無進展,則中國夢能否實現,已經是很大懸念。目前內地有很多負面因素制約着中國的發展,習近平在講話中並未提到掃除負面因素的方向和規劃,使人未能安心。

普通話

Li talked about his ideas of reform in vivid, concrete terms at the press conference that followed the close of the NPC session. For example, he said reform was in deep water and it was necessary to touch vested interests, adding, "In most cases, it is even harder now to touch vested interests than to touch people to their souls, but we must wade into it, be the water never so deep."

英語

至於李克強在中外記者會上,提到他的改革觀,用語形象具體,例如他說改革進入了深水區,要觸動既有利益格局,「現在觸動利益往往比觸及靈魂還難」,「再深的水也得蹚」等。

普通話

Li said explicit rules should prevail over implicit ones. How does he propose to prevail over implicit rules? Even if he manages to suppress them in his premiership, the possibility of them reviving after his retirement cannot be ruled out.

英語

李克強說「要使明規則戰勝潛規則」,他打算如何戰勝潛規則?即使在李克強任內,潛規則被壓住了,但是他日功成身退,不能排除潛規則會死灰復燃。

普通話

It is clear from Xi's China dream and Li's ideas of reform that they have lofty aspirations and are eager to achieve. However, we expect Beijing will accordingly take concrete measures designed to make sure that the aims Xi and Li intend to achieve will not change with the leadership's attention.

英語

習近平的中國夢,李克強的改革觀,都顯示他們有理想、有抱負,要有一番作為,但是我們期待見到更具體的辦法和政策配合,確保習李推動的理想和抱負,不會因為領導人的注意力改變而變。

普通話

A plan to restructure and reorganise the agencies under the State Council went through the last NPC session. Some take the view that the plan is more than one to abolish, merge or reorganise several agencies, and the move should be regarded as the most important reform Beijing has carried out since the end of the 18th National Congress of the Communist Party of China. They believe it is the prelude to a new round of reforms and evidence that China's new leadership (headed by Xi and Li) is determined to realise the China dream in the spirit of reform and innovation. It remains to be seen whether it is possible to end problems affecting China's development by reforming the administrative structure. As for the reform of the political structure, even Wen Jiabao, who always bears it in mind, made no mention of it at the NPC or CPPCC* session. There is reason to believe things on the mainland are such that the utmost Beijing can do in its attempt to reform the political structure is to reform the administrative structure. Even so, we hope Xi and Li will persevere in putting systems in place and make sure that they will outlive their careers - that their successors cannot choose but follow them. Beijing should strive to savour less of rule by man, set up good systems and strictly uphold the rule of law. Only then will the China dream achieved under the Xi-Li leadership in the next decade be of greater real significance than allowing the Chinese people to hold their heads high.

英語

今次人大會議批准了國務院機構改革和職能轉變方案,有意見認為這不僅僅是幾個部門的削減、合併和重組,要視作十八大後最重要的一次改革,認為是新一輪改革的「揭幕戰」,顯示了習近平、李克強為首的中國新領導層,用改革創新精神實現中國夢的決心和行動。以行政體制改革,能否處理中國發展面對的問題,尚待發展和觀察。關於政治體制改革,在今次兩會,連念兹在兹的溫家寶也不再提及了,有理由相信,現今國情,行政體制改革是涉及政治體制改革的極限;即使如此,仍然期望習近平與李克強要堅持制度的建設和確立,確保不會人去政息,後來者必須跟隨。減少人治色彩,建設制度,厲行法治,能夠做到這樣,則10年之內,在習李領導之下實現的中國夢,才有超越吐氣揚眉的更實質意義。

普通話

*Chinese People's Political Consultative Conference

明報社評 2013.03.19

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Frieda Kwok

Lecturer, HKCC

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?lang=eng&cms=86

李予湘

香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?cms=1487&lang=big5

Powered by and