名人教英文﹕和silver有關的慣用語
文章日期:2013年3月18日

【明報專訊】近期有多套奧斯卡得獎電影上映,包括 Silver Linings Playbook,Jennifer Lawrence 憑此片勇奪奧斯卡影后,劇情講述同患情緒病的失婚漢和年輕寡婦如何重拾幸福。片名在兩岸三地的譯法各有不同:港譯《失戀自作業》,和原名關係不大,卻勝在道地「生鬼」;台譯《派特的幸福劇本》,然而playbook 不單解作劇本,也可解作球賽或其他活動的攻略,根據劇情,譯「攻略」比「劇本」貼題;內地譯為《烏雲背後的幸福線》,最接近片名的字面義,因為 silver linings 來自英文慣用語 Every cloud has a silver lining。每片烏雲都鑲着銀邊,意思是再壞的情况也有好的一面,猶如中文的「塞翁失馬,焉知非福」。

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...