你與俚語﹕弊傢伙 搞大咗
文章日期:2013年3月14日

【明報專訊】自威廉王子與凱特王妃(Kate Middleton)結婚以來,凱特的肚皮動靜,一直是民眾的熱門話題。英國王室去年12月宣布凱特有喜,消息即時哄動全球,「王室寶寶」(royal baby)瞬即成為Twitters的全球熱門搜尋字眼,甚至擁有自己的帳號!寶寶還未出生,已有博彩公司開了賭局(bet),競猜這位王室新成員的性別、名字,甚至頭髮顏色。依據慣例,新生嬰兒通常沿用歷代王室成員的名字,故其曾祖母伊利沙伯女王(Elizabeth)與祖父查理斯(Charles)的名字的賠率都是大熱!

這邊廂,全民興奮狂熱;另一邊廂,凱特王妃飽受害喜之苦,因嚴重孕吐,難以正常飲食,曾令媽媽和寶寶有營養不足(malnutrition)的危險。

以pregnant形容「懷孕」,有時略嫌文縐縐。比較俏皮的說法是She has a bun in the oven,意思就像她在肚子裏烘麵包。

如果你跟對方十分熟稔,可以直接問對方是否大了肚:"Are you preggers?",注意preggers是adjective。

跟三五知己聊八卦,想說被人「搞大咗」個肚,可以講:"She got knocked up."。假設你深夜不設防,使女生意外懷孕了,則可以說:"I really should have used a condom with her... I knocked her up!"。美國喜劇《弊傢伙 搞大咗》的英文名稱,也剛巧叫Knocked Up

資料提供:快樂書房、《屎爛英語3》作者馬漪楠、岑皓軒