Japan's designs on Diaoyu Islands
刪改中日會議紀錄 日本謀奪釣魚島不擇手段
文章日期:2012年11月9日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】THE JAPANESE GOVERNMENT insists that Japan and China were not agreed that the Diaoyu Islands question be shelved in their talks on the renormalisation of Sino-Japanese relations. However, Mitsunaga Tabata, a Japanese journalist who covered the talks forty years ago and who has compared Japanese official records with the accounts given by a Chinese and a Japanese who were present at the talks, calls the Japanese government's assertion "an absolute lie".

英語

日本政府聲稱在中國與日本就邦交正常化會談時,沒有達成擱置釣魚島爭議的共識,不過,採訪40年前這場會談的日本記者田畑光永,比對日本官方紀錄和另外兩名親歷會談中日人士的證言,認為日本政府的說法「純粹是撒謊」。

普通話

Mitsunaga Tabata is one of the journalists who went to China to cover the talks between the Japanese prime minister and his Chinese counterpart. According to him, on 27 September 1972, Kakuei Tanaka raised the Diaoyu Islands question during the talks. About this there are only three lines in the official record the Japanese government has released of the meeting between Prime Minister Kakuei Tanaka and Premier Zhou Enlai:

Tanaka: "How do you look at the Diaoyu Islands? Many have mentioned this matter to me."

Zhou: "We don't want to talk about the Diaoyu Islands question this time. It is not an opportune moment for doing so. It has become a problem because oil has been found there. But for that, neither Taiwan nor the US would have made an issue of it."

英語

當年,田畑光永是跟隨日本首相採訪田中角榮訪華會談中日邦交正常化的記者之一,他說,1972年9月27日田中角榮與周恩來會談時,主動提出釣魚島問題,據日本政府公布的《田中角榮首相‧周恩來總理會談》的官方紀錄,就此只有3行內容,如下:「田中說:您對釣魚島怎麼看?不少人向我提到這個問題。周總理:這次不想談釣魚島問題。現在談這個問題不好。因為發現了石油,這就成了問題。如果沒有發現石油,台灣和美國都不會把它當回事。」

普通話

Relying on this document, Tokyo contends that, as Tanaka raised the matter and Zhou declined to discuss it, it is clear that China has relinquished its sovereignty over the Diaoyu Islands and, for this reason, there is no territorial dispute between China and Japan and they have never agreed that the question should be shelved.

英語

歷來,日本政府根據這個紀錄,解讀為田中角榮提出釣魚島問題,周恩來說不想談,認為此乃表明中方主動放棄釣魚島主權,因此中日之間不存在領土爭議,更沒有擱置爭議的共識云云。

普通話

Mitsunaga Tabata has bluntly slammed the Japanese government for lying. Japan has falsified the history of its aggression against China. Never since the end of World War II has it been contrite for its crime of invading China. Against this backdrop, it appears "normal" for it to have denied the two countries once agreed to shelve the question and to have sought to seize the islands. Unwilling to face history and know it for what it is, Japan cannot possibly be a good neighbour. It is a formidable neighbour that has never ceased to have designs against our country. Tokyo has now deleted some Tanaka-Zhou dialogue and plausibly advanced the ostrichlike argument that the two countries have never agreed to shelve the dispute. That is sheer deception and in no way bears scrutiny.

英語

田畑光永直斥日本政府撒謊,事實上,日本已有篡改侵華史實前科,刪除擱置爭議共識,謀奪釣魚島,放在戰後日本從不反省侵華罪行的框架來檢視,會覺得「很正常」,因為日本不肯面對和正確認識歷史,必然不會是友好的鄰國,而是謀我之心不死的強鄰。日本政府掩耳盜鈴地刪除田中角榮與周恩來的對話,現在將沒有「擱置爭議」共識講得振振有詞,其實純屬自欺欺人,完全經不起檢驗。

普通話

It is common knowledge that China has always sought to shelve the Diaoyu Islands question. However, since China and Japan renormalised their diplomatic relations in 1972, Tokyo has kept pressuring Beijing about this matter. For example, it raised the issue during the talks on the Treaty of Peace and Friendship between Japan and the People's Republic of China (which was signed in 1978). Asked about the ownership of the Diaoyu Islands at a press conference in Japan, Deng Xiaoping said clearly, "In renormalising their diplomatic relations, the two countries agreed not to discuss the question, and they have agreed not to touch it in the talks on the Treaty of Peace and Friendship." He also said, "It doesn't matter to shelve the question for a while. It causes no problems to wait ten years. We people of this generation lack wisdom. We can't come to a consensus about the matter. The next generation will certainly be cleverer than we are, and there is no doubt that they will arrive at what is acceptable to both sides." He made China's position abundantly clear. If Japan had wanted to discuss the issue instead of having it shelved, it should have openly declared its intention to China. However, Tokyo has kept doing what is against the agreement about the islands, though it has made no representations to Beijing. Such behaviour is wholly ignominious.

英語

中國對於釣魚島問題,衆所周知一貫採取擱置爭議的立場,1972年中日邦交正常化之後,日本就釣魚島問題,仍然對中國步步緊迫。例如1978年中日談判和簽署《中日和平友好條約》期間,日方還提到釣魚島問題,當時的鄧小平重申周恩來的擱置論,其後鄧小平訪日,在記者會上回答釣魚島歸屬問題時,明確表示「實現邦交正常化的時候,我們雙方約定不涉及這一問題。這次談中日和平友好條約的時候,雙方也約定不涉及這一問題」,又表示「這樣的問題放一下不要緊,等10年也沒有關係。我們這一代缺少智慧,談這個問題達不成一致意見,下一代總比我們聰明,定會找到彼此都能接受的方法」。這麼清晰的表述,若當時日本不同意擱置,要即刻談判,就應該公開要求、清楚地向中國表達,但是長期以來日本政府嘴巴不說,實質違反共識,對釣魚島諸多動作,這樣的所為絕不光采。

普通話

China has made stern and forceful responses to the Noda administration's purchase (nationalisation) of the Diaoyu Islands (which the Japanese call the Senkaku Islands). Yoshihiko Noda has admitted his misjudgement and said he will consider sending a special envoy to Beijing to mend fences. On the face of it, China's position is such that the Japanese cannot but look squarely at its claim to sovereignty over the Diaoyu Islands. They are prepared to compare notes. In our view, it is necessary for Beijing to compel Tokyo to negotiate with it about the islands. Japan's de facto control over them will not weaken until such negotiations begin.

英語

中國強硬和強力回應日本野田政府「購島」,把釣魚島(日稱尖閣諸島)國有化的舉措,野田承認誤判,表示考慮派遣特使到中國修補關係。表面上,中國的取態已經迫使日本要正視中國對釣魚島主權的訴求,願意溝通。我們認為,中國政府一定要迫使日本談判釣魚島問題,只要有談判,就動搖了日本實際控制釣魚島的地位。

普通話

明報社評2012.09.21

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Jason Chan

Lecturer, Hong Kong Community College

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?lang=eng&cms=1877

郭熙琳

香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?cms=1473&lang=big5

Powered by and