强化英語﹕鵝與利益、債券
文章日期:2012年8月22日

【明報專訊】中央政府在6月底宣布在香港發行人民幣債券,供市民認購的有55億元,利率為2.38%,比去年的1.6% 高。債券英文是 bond。債券比定期存款靈活,因為在期滿之前債券持有人可以把債券賣掉套現。在華爾街經紀的術語中,"fallen angels" (墮落的天使)是指那些價格大幅下調的債券,其評級已到了「垃圾」的地步,稱之為 junk bond。

Bond 的另一解釋是「聯盟」。The bond between nations 就是「國家之間的聯盟」。To enter into a bond (with) someone 是「與某人訂約」。

在7月1日那天美國加州實施新法律,禁止市民吃鵝肝(foie gras)。Foie gras 原是法文,直譯是 "fat liver"。 A wild goose chase 解作「徒勞的追求、無益的舉動」。我們最常用的是 to kill the goose that lays the golden eggs,即是「只顧眼前利益,不顧長遠收成」。All Victor's geese are swans是「Victor 常常誇大自己的長處,醜小鵝都變天鵝」。

新聞界英語達人馮強談流行英語