Disharmony Between Government and People
Reaches All-time High 政府派錢歷來最多 官民矛盾歷來最大
文章日期:2012年5月4日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】THE Hong Kong Institute of Asia-Pacific Studies (HKIAPS) of The Chinese University of Hong Kong, which starting from 2006 conducts a biennial study on social harmony in Hong Kong, has published its latest survey findings. According to the survey, disharmony between the public and the government has risen sharply during Chief Executive Donald Tsang Yam-kuen's term of office, and has for the first time become one of the three major causes of societal conflicts. This is the result of Tsang's seven years of office, and represents a major threat to social stability. To remedy the situation, the next Chief Executive must first of all improve the political atmosphere.

英語

香港中文大學亞太研究所的香港和諧社會民意研究計劃,由2006年開始,每兩年做一次調查,亞太研究所一項最新民意研究發現,市民與政府之間的矛盾(官民矛盾),在特首曾蔭權任內急速惡化,今年的調查,官民矛盾更首次成為社會三大矛盾之一。這是曾蔭權領導香港7年的一個結果,其隱憂是社會存在巨大不穩定因素,下任特首必須對症下藥,首要端正政風。

普通話

There are two points worthy of notice.

(1) The survey was conducted between February 1 and 10, ie before the media brought to light the illegal basement in Henry Tang Ying-yen's luxury residence and Tsang's acceptance of hospitality from tycoons. If the survey had been conducted somewhat later, anti-government feeling would undoubtedly have been even higher.

(2) The sharp rise of disharmony between the government and the public has occurred within Tsang's term of office. In percentage terms, this disharmony has risen from 31% in 2008 to 56% in 2010, and then to 67.6% this year, which means an increase of 36.6 percentage points in four years. What a big leap forward! Conflicts between the public and the government, between the rich and the poor, and between the public and conglomerates are so closely interrelated that they constitute an indivisible trinity that points to a defective political system, misguided government policies, and individual government officials' personal misdeeds. As head of the Hong Kong Special Administrative Region, Tsang cannot but be held responsible for this.

英語

有兩點值得注意:

(1)調查在今年2月1日至10日進行,即是特首候選人唐英年豪宅僭建地庫和曾蔭權接受富豪款待,仍未被傳媒揭發;若調查近日才做,則官民矛盾比率肯定更高。

(2)官民矛盾惡化,在曾蔭權特首任內發生,特別是2008年官民矛盾比率為31%,2010年56%,今年67.6%,4年之間急增了36.6個百分點,這是大躍進式的惡化。官民矛盾、貧富矛盾、市民與大財團之間的矛盾,其實是一體三面,與制度缺陷、政策失衡和個人因素有關,曾蔭權是特區之首,責無旁貸。

普通話

The defective political system is one of our prime concerns. After Hong Kong's restoration to China, an irrationally structured political system showers political privileges on the business and financial sectors as well as social groups with vested interests, such as the Heung Yee Kuk. This basically accounts for the property hegemony, financial hegemony, and public utilities hegemony that have plagued Hong Kong in the past few years.

英語

先說制度缺陷。回歸後,政治體制結構不合理,賦予工商、金融界別和個別既得利益團體(例如鄉議局)政治特權,這是過去幾年,香港出現地產霸權、金融霸權和公用事業霸權的深層原因。

普通話

And government policies are misguided. According to the HKIAPS' survey findings, disharmony between the public and the government has very much intensified since 2008. In retrospect, this has to do with the Tsang government's mistaken land policy. By refusing to increase land supply on its own initiative, the government has created a serious shortage of new residential units, and property prices have soared to unaffordable levels. Moreover, Tsang for a long time held out against demands to revive the Home Ownership Scheme, which has caused widespread resentment.

英語

其次是政策失衡。根據亞太研究所的調查,官民矛盾由2008年起急速惡化,回顧起來,與曾蔭權政府土地房屋政策失誤有關。曾蔭權政府不主動供應土地,致使新樓單位嚴重短缺,樓價飈升,脫離了市民的購買能力,另外,曾蔭權一度堅持不復建居屋,導致民怨沸騰。

普通話

The third factor has to do with individual government officials. Recently, media revelations about Tsang's acceptance of hospitality from tycoons have given rise to much speculation, and seem to have provided answers to some strange questions. For instance, the public have been urging the government to buy back the Eastern Harbour Tunnel, which would cost about HK$3 billion only, but strangely the government has refused to do so. Now we know that Tsang has taken rides on tycoons' private jets, and one of those tycoons happens to be the tunnel company's major shareholder. This has given the public much food for thought. Things like this may well contribute to the growing disharmony between the public and the government in the past few years.

英語

第三是個人因素。近期,傳媒相繼揭發曾蔭權接受富豪款待的情况,引發許多聯想,一些不解之謎,隱約之間好像看到答案。例如不乏輿論建議政府提早收回東區海隧專營權(只需約30億元),政府卻不肯。現在發現,曾蔭權曾經搭乘富豪的私人飛機,有機主是包括擁有東區海隧的大股東,觸發更多胡思亂想了。過去幾年,官民矛盾惡化,不排除人為因素有以致之。

普通話

The Central government must understand that the only way to resolve Hong Kong's political dilemma is to allow fair elections to take place. Hong Kong's deep-seated conflicts cannot be settled unless political power is re-deployed through a democratic process.

英語

中央應該認識到搭建公平公正選舉平台,是解決香港政治困局的不二之途。透過民主程序處理香港政治權力分配,深層次矛盾才可以迎刃而解。

普通話

明報社評2012.03.09

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Ms. NG, Mimi

Lecturer, Hong Kong Community College, PolyU

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?lang=eng&cms=136

袁振華

香港專上學院講師

http://www.cbs.polyu.edu.hk/staffs/Yuen-David.php

Powered by and