【明報專訊】我在香港浸會大學教授財經新聞採訪和寫作,上一堂課我解釋什麼叫rights issue(供股),供股的意思是你擁有股票的公司(例如強記日報)要你拿錢買新發行的強記日報股票,認購價錢比現在的市價低。你沒有現金,唯有把部分強記日報的股份賣掉,籌錢買新股。這種做法在投資學上叫tail-swallowing(「你咬你條尾」)。
Tail-swallowing令我想起另一個字,廣東話叫「麻煩友」,英文是tail-twister(someone who gets on your nerves so much that you would want to twist his neck)。
與tail(尾巴)有關的新字包括tail-surfer和tail-toucher,兩個字都是男同性戀者(gay man)的意思。不過,我們最常用和尾巴有關的辭彙相信是in a tailspin(失控、混亂)。
新聞界英語達人馮強談流行英語