2017 CE election
2017年特首選舉安排 唐梁必須提出明確主張
文章日期:2012年2月17日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】JOURNALISTS have separately asked Chief Executive (CE) aspirants Henry Tang and Leung Chun-ying questions about the 2017 CE election. Neither has answered them directly. Both seem to have dodged them.

英語

特首參選人唐英年和梁振英分別答覆記者提問有關2017年特首選舉事宜時,兩人都未正面回應,顯得左閃右避。

普通話

Leung has a good grasp of social matters. When he presents his ideas or answers questions, he uses precise expressions and logical arguments. He seems to have a well-thought-out plan for anything. That is a reason why people have the impression that he is more competent than Tang. The other day a reporter asked him a question about the 2017 CE election. Leung said, "In 2017, the CE will be elected by 'one man, one vote'. That is not a simple question. The National People's Congress has made its stipulations about it. I will include at a suitable time details of the universal-suffrage election in my platform." Such questions will certainly be put to CE aspirants. Leung ought to have pondered them. His perfunctory reply is disappointing.

英語

梁振英對社會事務、議題,十分了解和掌握,表達和答問時遣詞用字精準,理路分明,一切都顯得了然於胸。相對於唐英年,梁振英予人印象較能幹,與此有關。不過,日前,記者問他有關2017年特首選舉時,梁振英只說「2017年一人一票選特首不是簡單問題,人大亦已有規定,我會在適當時候,在政綱交代普選細節」。關於這個問題,在參選過程中,一定會被問到,梁振英對此一定思考過,但他選擇敷衍答問,使人失望。

普通話

Yesterday, a reporter asked Tang if there would be a nomination mechanism for screening people desirous of standing in the 2017 CE election. Tang said, "As for how many, how few, how loose, how tight, there are many considerations. It won't be so simple as one mechanism. ... It is necessary for society to come to a consensus. However, in introducing universal suffrage, the first step must be taken, be it large or small. It will be optimised rather than worsened in the time to come."

英語

昨日,記者問唐英年2017年特首選舉,會否有提名機制、篩選參選人,唐英年說「幾多、幾少,幾寬、幾緊,都有好多情况要考慮,並非一個機制那麼簡單」,又表示「社會必須有共識,但普選必須先行出一步,無論是大的一步或小的一步,將來只會不斷優化,不會惡化」。

普通話

Tang has talked a little more about this matter than Leung. However, his comments are too fragmented and vague to be fully comprehensible.

英語

與梁振英相比,唐英年就這個問題答得稍多,但意思零零碎碎含糊不清,使人無法確切掌握。

普通話

When he was Chief Secretary for Administration, Tang had access to confidential information. It is not at all surprising that he is aware how the central government looks at the issue. What is important is how Tang looks at electoral restrictions (such as a screening mechanism). Tang said, "It isn't so simple as a mechanism." How complicated is it? Is it right for it to be so complicated? Instead of trying to muddle through, he ought to have offered the public a clear explanation.

英語

唐英年在政務司長崗位,參與機要,他掌握中央一些想法傾向,絕不出奇,重要的是唐英年如何看待選舉設計有限制(例如篩選)。唐英年說「並非一個機制那麼簡單」,那麼事態如何複雜?其複雜性是否合理?唐英年應該清清楚楚向公眾闡釋,而非含含糊糊蒙混過關。

普通話

Both Tang and Leung are Hong Kong citizens. One of them may be the next CE. Citizens expect the CE to look at elections as they do. Tang and Leung may know how the central government thinks about the 2017 CE election. Its ideas may be at odds with Hong Kong citizens'. Nevertheless, Tang and Leung are obligated to make public what they advocate so that society will know they would fight for what it aspires to. The CE will let Hong Kong people down if he just goes along with the central government's views and carries out its instructions though they go against the principles of democracy and, as a result, the 2017 CE election will be a bogus universal-suffrage election.

英語

唐英年與梁振英都是香港人,任誰當選特區之首,市民都期望特首對選舉的價值觀,與港人一致;所以,即使他們知道中央有想法,若方向與市民認知有落差,他們都有責任公開提出主張,讓市民知道他們在爭取;若只是順應中央想法,並充分配合,則違反民主原則,使2017年特首選舉淪為假普選,這樣的特首就對不起香港市民了。

普通話

Both Leung and Tang have talked about the 2017 election. However, one is evasive, and the other, vague. That shows how important it is for a representative of the pro-democracy camp to join the CE race.

英語

梁振英和唐英年就2017年特首選舉,一個敷衍了事,一個說得含糊不清,使人認定有民主派代表參選特首之重要。

普通話

There is zero chance that the pro-democracy representative will win the race, but he will discharge his duty if he compels Tang and Leung to make policy proposals and give citizens their pledges. How will the CE be elected in 2017? This is one of the issues on which Tang and Leung must declare where they stand. Which of them is at the central government's beck and call? Which of them has the courage to persuade the central government to allow Hong Kong to hold democratic elections that meet criteria acceptable to Hong Kong citizens? Let us see if the pro-democracy candidate can enable citizens to know them for what they are.

英語

民主派代表勝出特首選舉,可以「零機會」來形容;但是,民主派參選人只要起到逼迫唐梁二人的作用,要他們提出政策主張,並許下承諾,則民主派就盡到責任了,而2017年特首選舉安排,就是其中一個最需要唐梁表達明確主張的項目。誰對中央唯命是從,連大多數市民意願也不敢表達;誰敢向中央力爭以市民接受的準則推行民主選舉,就看民主派參選人是否有能耐暴露唐梁的真面目了。

普通話

明報社評 2011.12.21

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Mimi Ng

Lecturer, Hong Kong Community College, PolyU

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?lang=eng&cms=136

周文駿

香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?cms=651&lang=big5

Powered by and