New Relationship Between Two Powers
新型大國關係形成 中美互動牽引全球
文章日期:2011年3月3日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】YESTERDAY President Hu Jintao and US President Barack Obama had talks. Judging from the Sino-US joint statement issued in the wake of their meeting, a new relationship between the two powers has taken shape.

英語

國家主席胡錦濤與美國總統奧巴馬會談,從會後發表的《中美聯合聲明》看來,中美之間一種新型大國關係已經成形。

普通話

The joint statement says, "China and the United States are committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit...." The key phrase is "based on mutual respect and mutual benefit". Hu put it to Obama, who accepted it as an apt description of Sino-US relations in the new stage.

英語

今次胡錦濤與奧巴馬會談後,聯合聲明表示「中美致力於共同努力建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關係」,關鍵在於「相互尊重、互利共贏」8個字,由胡錦濤向奧巴馬提出,獲得認同,成為新階段中美關係的定位。

普通話

At a press conference, Obama answered a question about human rights an Associated Press reporter had put to Hu before he could. He said that, while human rights were part of America's core values and the US differed with China about the issue, that did not affect the two countries' cooperation in other areas. Obama could not wait to make it clear that he had not backed down on human rights to avoid being accused of softening his stance. This answer betrays his state of mind and mirrors a complex many Americans have about human rights in China. In any event, it is a foregone conclusion that the human rights card has faded out of Sino-US relations.

英語

在記者會上,奧巴馬「搶答」美聯社記者向胡錦濤提出的人權問題,他說人權是美國的核心價值,但是中美之間就人權問題有分歧,但不影響兩國在其他領域的合作。奧巴馬急不及待澄清他在人權問題上並無退縮,是要避免被指為立場軟化。這個搶答,暴露奧巴馬的心情,也反映不少美國人對中國在人權問題上的情意結。無論如何,人權牌從中美關係淡出,已成定局。

普通話

Sino-US relations have been repositioned. From China's point of view, "mutual respect" matters more than "an equal footing". One may not respect one's adversary whom one regards as one's equal. Therefore, "mutual respect" points to a change in the nature of Sino-US interactions.

英語

中美關係新定位,從中國的角度而言,相互尊重較平等交往更重要,因為平等看待對手,不等於尊重對手,所以相互尊重改變了中美互動的實質。

普通話

Sino-US relations have transcended themselves. A new relationship between the two powers seems to have taken shape. Not only is the essential change in the relationship between China and the US important to their interactions, but it is also such that global systems will be faced with changes. The state of the relationship between two world powers invariably has profound effects on spheres of influence, economic situations and geopolitical politics. China and the US will "continue working towards a partnership that advances common interests, addresses shared concerns and highlights international responsibilities". The wording shows that, even though it does not accept the G2 idea, China will have much greater say in and much greater influence on Sino-US dealings and international affairs.

英語

中美關係超越了歷史傳統,一種新型大國關係儼然成形。中美關係的實質轉變,不但對日後兩國互動十分重要,國際體系也因此面臨新的演變過程。歷來大國之間的關係狀態,對勢力範圍、經濟格局以至地緣政治等,都會起到牽引作用和有深遠影響。現在中美「致力於共同努力建設合作伙伴關係,以推進共同利益、處理共同關切、強調國際責任」。這樣的表述,顯示即使中國不接受G2概念,但是在中美雙邊事務以至國際事務的話語權、影響力,將會顯著增加。

普通話

China (which resumed diplomatic ties with the US thirty-two years ago) has now won America's respect because its economy has rapidly risen. America's economy has remained in a slump since it was hit by the financial tsunami. The US authorities have repeatedly printed money to boost it, but it does not seem to have recovered. Unemployment has verged on 10% in America. A few months ago, the Democrats were routed in midterm elections. They lost their control over the House of Representatives to the Republicans. American hearts have turned. That has to do with the fact that, the US economy being in poor shape, over 7 million Americans are out of work. Obama ought to boost the economy and bring unemployment down. Unless he does so, his administration will be in great difficulty, and he will be even less likely to get re-elected two years later. Whether he will come out of difficulty depends very much on China's money and the China market.

英語

經過32年交往,中國得到美國尊重,這是中國經濟迅速崛起的結果,特別是金融海嘯之後,美國經濟一沉不起,就算一再以印銀紙方式催谷經濟,復蘇依然似有若無。美國失業率在10%邊緣徘徊。月前中期選舉,民主黨慘敗,衆議院控制權拱手讓給共和黨。約兩年之前,奧巴馬還帶領民主黨在選舉中大勝,現在美國人心轉向,主要與經濟低迷、超過700萬人失業有關。若奧巴馬未能提振經濟、減低失業率,他不但管治困難,兩年後的連任也存在更大變數。中國的財力和中國市場,是奧巴馬能否擺脫困境的重要因素。

普通話

A huge delegation of buyers went to the US with Hu Jintao. They have ordered US$45 billion's worth of Boeing aircraft and other goods. In the speech Obama made in welcoming Hu, he repeatedly said "so many jobs had to be created". China did what he had wished it would do. According to Obama, China's orders and investments would bring about 235,000 jobs in America. Obama is desperate to bring unemployment down. One may say China has given him timely help.

英語

這次胡錦濤訪美,隨行有龐大採購團,購買了的商品和波音飛機訂單,總值約450億美元。奧巴馬在接待胡錦濤時發表的演說,多次說到「要創造多少職位」,中國配合奧巴馬的希冀。據奧巴馬介紹,中國這次採購和投資,可以為美國創造23.5萬個職位。對於奧巴馬極欲壓低失業率,中國的舉措可說是及時雨。

普通話

The US economy, whose backbone is financial and other services, is on the wane. It needs new growth areas. The US pins its hopes of economic reinvigoration on the vast China market, which would be an exceedingly huge gold mine to the Americans, who have clear advantages in technology. At a press conference, Obama said the US wanted to sell China everything, including aircraft, automobiles and software.

英語

美國靠金融和服務業支撐的經濟,已經開到荼蘼,若要找尋新增長點,中國的龐大市場,就是美國經濟復興的希望所在,美國在科技方面有顯著優勢,中國市場將是無比龐大的金礦。奧巴馬在記者會稱美國想向中國售賣所有東西,特別舉出從飛機、汽車到軟件等。

普通話

Americans are result-oriented and down-to-earth. Little of what the US did in the past has proved an encumbrance. Guided by their real interests, the Americans, represented by Barack Obama, have taken themselves down a peg. They now respect China so that they will, with its help, reinvigorate their economy. What Obama has done is another piece of evidence that Americans are pragmatic in nature.

英語

美國人功利而務實,沒有太多歷史包袱,由奧巴馬以現實利益主導,放下身段,尊重中國,以祈借助中國振興經濟,他的表現,再一次印證美國人的務實特質。

普通話

明報社評2011.01.21

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University

Ms. Mimi Ng, Lecturer, HKCC

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?lang=eng&cms=136

曾迎,香港專上學院講師

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?cms=66&lang=big5

Powered by and