毛孟靜專欄:由 A Bigoted Woman 講起
文章日期:2010年5月12日

【明報專訊】英國首相白高敦自以為私下罵了女街坊選民一句a bigoted woman,卻給直播出了街,該就構成了政治自殺。那三個英文字,由香港媒體翻譯,也真見五花八門。個人不接受「老虔婆」,因為未忠於原文,似無故加添了惡意。有譯作「心胸思想狹窄」,但那是narrow-minded了。另一譯法,是「食古不化」,卻又好像少了點偏頗、狹隘的味道。也許,真要譯成本地俚語,可說「那個『唔化』的女人」。

這是明報通識網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...