Hong Kong Should Adapt Itself
富國強軍展現眼前 港人心態須作調適
文章日期:2009年10月19日

雙語社評齊齊聽

英語 (足本收聽)

普通話 (足本收聽)

【明報專訊】THE ceremony to mark the 60th anniversary of the foundation of the People's Republic of China demonstrates its national strength, military might, glory and prosperity. The Chinese people are rightly proud of it, but they should also realise China should assume greater responsibility towards world peace. On that extremely important occasion, President Hu Jintao stressed in his speech the Chinese government would adhere to the principle of "one country, two systems" and maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macau. That shows the central government sets great store by the two SARs. As the nation is seeing rapid changes, Hong Kong people must now think how Hong Kong should adapt itself so that it can integrate with the mainland and thrive with it.


英語

中華人民共和國成立60周年慶典,展示出一幅富國強軍、盛世榮景的景象,國人感到驕傲之餘,應該意識到中國對於和平事業要擔負更重大責任。而在這樣一個重要場合,國家主席胡錦濤致辭時堅持一國兩制的方針,保持港澳的長期繁榮穩定,顯示國家對港澳的重視。對港人而言,面對國家的急劇轉變,應作怎樣的調適,使香港與國家共融共榮,已是一個需要思考的議題。


普通話

In the military parade that took place in Beijing yesterday China showed off its armaments. It can be argued that the nation needs such military capability to safeguard its economic interests. However, Taiwan is very likely to believe it is targeted. In his speech Hu Jintao said, "We will unwaveringly uphold the principle of 'peaceful reunification' and ... continue to strive for the complete reunification of our motherland, which is the common aspiration of the Chinese nation." In our view, the mainland should not only talk about peaceful reunification. It may win many more hearts in Taiwan if it actually does what may demonstrate its goodwill (if, for example, it moves back the missiles levelled at Taiwan).


英語

這次閱兵所顯示軍力和武器裝備,或許可以解釋為中國需要龐大軍力去捍衛自己的經濟利益,但是台灣方面朝對號入座方向解讀的可能很大。胡錦濤致辭說,將堅定不移堅持和平統一,推動海峽兩岸關係和平發展,繼續為實現祖國完全統一這一中華民族的共同心願而奮鬥。我們認為,在口頭的和平統一以外,大陸方面若有實質行動,例如對台導彈後撤或是更大的善意宣示,相信會爭取得更多台灣民衆的向心力。


普通話

Hong Kong citizens have all along directed their attention to the mainland's economic takeoff. However, because of the military review that took place yesterday in Beijing, citizens should now have a more profound awareness of China's national strength.


英語

至於香港,過去市民對中國多聚焦其經濟騰飛,昨日大閱兵之後,市民對「中國國力」這個概念,應該有更深一層的省悟。


普通話

China is rapidly developing and going from strength to strength. However, the mainland's core values and Hong Kong's are like chalk and cheese. Now China is on the successful track, mainlanders seem awfully confident of themselves and will stick even faster to the values they hold. It is now even harder for Hong Kong, which upholds its own core values under "one country, two systems", to be in concord with the mainland. However, in reality, there is enormous disparity in strength between Hong Kong and the mainland. Unless the mainland is tolerant, Hong Kong's predicament may remain. The SAR government is about to consult the public about constitutional reform. As matters stand, little will eventually be spared if the pan-democrats try to compel the central authorities to make concessions with "mass resignation".


英語

中國雖然急速發展,國力增強,但是在核心價值觀方面,內地與香港仍然是南轅北轍,特別是現在中國處於成功軌迹,顯得信心爆棚,對於他們信奉的價值更加執著,與香港在一國兩制之下所堅持的核心價值更加難以調和。不過,現實是內地與香港力量對比懸殊,若內地不寬容,香港困局難解,例如行將進行的政改諮詢,按現時勢頭,若泛民陣營以總辭來迫使中央退讓,則最終可能出現玉石俱焚局面。


普通話

The central authorities' mindset being as it is, it is unrealistic to believe "mass resignation" would "bring them to heel". The central authorities have overwhelming superiority. The pan-democrats can achieve little unless they can mobilise several hundred thousand citizens to keep taking to the streets or besieging the government's headquarters or major offices. However, can they or have they the nerve to start such a "revolution"? If that is out of the question, they must consider other options. It is neither here nor there who fears whom. Politicians should strive to achieve what can be achieved. It is unseeing, foolhardy and unwise to persist in doing what is impossible.


英語

因為,以中央現在的心態,以為藉總辭可以迫使中央「就範」,不切實際,而力量對比,中央處於絕對優勢,泛民陣營除非能夠鼓動數以十萬計市民長期上街或圍堵政府主要機關總部,但是,泛民夠膽或有能力發動一場「革命」嗎?若此路不通,則只有另擇他途。這並非誰怕誰的問題,只是為政者應該做有可能的事,堅持做不可能的事,則是盲目冒進,非智者所為。


普通話

What we call "adaptation" is by no means "surrender". Hong Kong must by all means cling to the core values it cherishes. By adaptation we mean that of our mindset and ways. Hong Kong must adapt itself so that Hong Kong people will elect their Chief Executives and all its legislators by universal suffrage. Is it not better for the pan-democrats to fight for a "halfway house" in trying to speed up Hong Kong's democratisation? This is a question they would do well to ponder on. China is such a power now. Why should the central authorities be fearful of going along with Hong Kong's mainstream and giving the green light to its democratisation?


英語

就民主進程而言,我們所說的調適,絕非投降,香港珍而重之的核心價值,絕對要堅持。所謂調適,主要指的是心態和手法方面,以祈爭取到最終落實符合普及而平等原則的雙普選。因此,泛民陣營以爭取中途方案來推動香港的民主進程是否較適合?值得泛民中人再三深思。再者,以中國現在強大,順應香港主流民意的要求,給香港民主進程開綠燈又何須畏懼?


普通話

明報社評2009.10.02

Presented by lecturers of Hong Kong Community College, PolyU and The Hong Kong Polytechnic University



Mr. William Tsang

Lecturer, Hong Kong Community College

http://www.hkcc-polyu.edu.hk/index.php?lang=eng&cms=112

袁振華博士

香港理工大學中文及雙語系講師

Powered by and