曾鈺成專欄﹕輕音節的正確讀法 (附聲檔)
文﹕曾鈺成
文章日期:2009年10月6日

【明報專訊】有的英文字,似乎是說話習慣中英夾雜的人特別喜歡用的。一個例子是 surprise(驚訝、令人感到驚訝):「這真是很大的 surprise!」或「對於這結果,我一點也不 surprised」。許多人把 surprise讀如 sup-prise。於是有人指出,這是讀錯了:這個字的第一個音節明明是sur,跟surface、surplus等一樣,而不是像 supply的 sup,所以應該讀 sur-prise。

這是明報通識網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...