湯家驊專欄:禮貌對答 (附聲檔)
文:湯家驊
文章日期:2009年9月21日

【明報專訊】中國和英國文化同樣重視禮儀,但在語文表達方面各有不同。中文主要是以不同的稱呼來表達禮貌,但英文在一般對話中喜歡透過偏離正常時間性的動詞,來表達虛心及禮貌的對答;例如:「Would you like an orange juice?」留意動詞是過去式的「would」,而非普通未來式的「will」,這是顯示對被問者的禮貌;答案應該是:「Yes, please.」或者「Yes, I would.」後者的答案亦以第三者過去式的動詞來代表這是一個禮貌的回應。當然,用普通未來式來提出問題亦可以很禮貌,例如:「Will you please pass me the pepper?」答案:「Yes, of course.」由此可見,禮貌對答不一定需要偏離一般文法才可達到目的,這與前幾節談的有少許分別。

這是明報通識網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...