【明報專訊】Mushroom 雨後春筍
【明報專訊】上次討論Noted with thanks這句電郵用語,另一句在香港也常見到的Well received with thanks,也是頗有問題的。
【明報專訊】Pik Kwan問:通常接獲電郵的通知,很多人都會簡短地回覆Noted with thanks,同事卻來了一個Thanks with noted。有這種說法嗎?會不會是Thanks wit
【明報專訊】Catch somebody red-handed 當場捕獲某人
【明報專訊】IF...
【明報專訊】上期提到in the interest of 和in the interests of這兩個短語,這裏的interest解作利益,in the interest of the compan
【明報專訊】讀者Leo問:in the interest of public safety和in the interests of public safety,哪個對?
【明報專訊】Leo問:「符合公眾需求」應該用to meet public demand、to meet the public demand,還是to meet the public's demand?
【明報專訊】Up the wall 極度憤怒
【明報專訊】上次談到同一句子可能具有不同意思,I am OK可以解釋為「我很好」,也可以是「我沒有異議」,語言的歧義,很多時就來自句子背後的深層結構。