【明報專訊】上次說道would有時用作will的過去式,而說在過去某時段提起將發生的事,它也可以用在虛擬條件句,中文裏這種條件句並不存在,所以還得花點筆墨解釋一下。
【明報專訊】現在式又稱簡單現在式,表面看來很簡單,不就是表示現在嗎?不過,英文還有現在進行式(Present Continuous),表示正在做的事,像「我正在吃飯」這樣的意思,就該用現在進行式,所以
【明報專訊】Peter 寄來兩句句子, 問哪一句對?
【明報專訊】假期前談論到maize和corn(或者Indian corn)兩個字的來源。我們從Indian corn(印第安人所種植的corn)這個字可以看出corn沒有一定所指,在corn前面加上I
Speck指「小量」,尤用於粉狀的東西。
【明報專訊】讀者秀秀問:玉蜀黍的英文名字,有時叫maize,有時叫corn,是什麼緣故?
【明報專訊】上次我們說儘管by和through有時候都可以翻譯成「藉」或「靠」,但By grace you have been saved through faith這一句萬萬不能改寫為Through
【明報專訊】A fable by the Russian writer Ivan Krylov (1769-1844).
【明報專訊】Portion指分給某人的一份,尤指食物。
【明報專訊】讀者Pak問:英文的介詞through和by,很多時候翻譯成「藉」或「靠」,那聖經裏的一句"By grace you have been saved through faith."是否可以