【明報專訊】盧先生來信問:聖誕節翌日叫Boxing Day。在以前的西方社會,習慣在這一天把小禮物放進盒子裡,送給下人或其他服務行業的人,如郵差、雜貨店主等;但在香港卻另有解釋,說人們在這天拆禮物,然
【明報專訊】上期講到to make it a mission to... 和to make it a habit to... 都帶有特意去做,有意為之的意味,我連帶想起幾個意思相近的用語,下面略作介紹
【明報專訊】筆者早前到內地旅行,乘搭高鐵前往江西省撫州。反轉列車上的逃生資訊卡,看到紫底白字的一句說話:Life is a journey, enjoy the ride.(見圖)。以journey來
【明報專訊】Leo問:下面兩句意義上有分別嗎?
【明報專訊】LCM問:下面兩句,哪一句正確?
【明報專訊】上期講到《紐約時報》對如何使用kind(類別)一字所發出的指引,其中最有趣可能是these kind of errors這個例子。這是一個常見的錯誤,尤其是口語,即使是說英語長大的人,一不
【明報專訊】The long hot summer is finally over and the insects are busy storing up food for the cold mont
【明報專訊】洋洋問:當要表示「這一類東西」時,應該說:this kind of things,還是this kind of thing呢?
【明報專訊】在街上不時會發現英文字錯拼的例子,例如把lift拼成life,把professional拼成profressional等,更嚴重的是混淆拼法相似但意思相異的用詞。以下列舉兩例以說明之。
【明報專訊】一元問:若想問「她長得怎樣?」,翻譯成"How does she look like?",是否正確呢?有沒有其他的表達方式?