【明報專訊】讀者Stanley來電郵說,在香港和深圳的地鐵分別看到下面的告示,想知道有沒有用錯anyone這個字:
【明報專訊】讀者Sky在英文刊物看到"May you live in interesting times!",刊物說這是一句中國古代詛咒人的話,Sky想知道原文是什麼?
【明報專訊】讀者Sandra Chan在刊物看到下面的句子:
【明報專訊】讀者Leo在字典中看到capture一字可指用相機或攝錄機做記錄,所以想問「明星叫記者唔好影佢」可否譯為 The film star asked reporters to stop cap
【明報專訊】讀者JE Chan問:There were no people in the room這一句,文法上正確嗎?
【明報專訊】讀者Tak寄來一個句子,想確定文法上有沒有問題:
【明報專訊】讀者Edmund問:坐輪椅英文怎麼說?他聽過sit in a wheelchair和confined to a wheelchair兩種說法,不知哪個才對?
【明報專訊】今天繼續講祈使句子(imperative sentence)的被動式(passive voice)。首先要強調,祈使句其實很少以passive voice的形式出現。
【明報專訊】讀者Mark來電郵問:
【明報專訊】1. 讀者Jerry Chanson想知道在It's so unfair that she should have died so young一句,為什麼she後面用have而不是has。