【明報專訊】讀者 Edmund 問:Nothing less than 和 no more than 均翻譯作「只不過是」,但兩者有何分別?
【明報專訊】上次解答 Marco 的提問時,曾指出 "I suggest us going to the park on Sunday" 一句中的 us going 是不對的。這個錯誤實屬常見,而背後
【明報專訊】讀者 Marco Ng 問:"I suggest our going to the park on Sunday" 一句中,為什麼是 our going 而不是 us going?
【明報專訊】經常出現在字尾的字母組合是後綴(suffix),可用於不同的英文字(一般稱為字根),產生新字表達新的含義。
【明報專訊】讀者 PY Cheung 玩填字遊戲的時候,看到提示 "blowed it in a school bee",想知那是什麼意思。
【明報專訊】讀者 Jessica Tsang 問: 不可數的名詞通常不可以在前面加不定冠詞,那為什麼有人說 "Have a nice time"?如果說在前面加了形容詞就可以用 "a",為什麼 "ta
【明報專訊】讀者 Michelle 問:"Hate preacher to get Brit boot" 一句裏,get Brit boot 是什麼意思?
【明報專訊】經常出現在字尾的字母組合是後綴(suffix),可用於不同英文字(一般稱為字根),產生新字表達新的含義。例如,字根後加字母組合 -less,便加了「沒有」的意思。
【明報專訊】讀者Michelle 問:A little touch of lipstick never hurts no one. 一句,是否可以翻譯成 「塗少許口紅不會吃壞人」? "Never hu
There was a snowstorm in the UK last year. Many Hong Kong kids were stuck at the airport. They coul