【明報專訊】有些英語學習者看到標題中的英文,可能會以為這是個病句,因為這句話的前半部分I'm leaving是現在進行式,後半部分卻是表示將來時間的tomorrow,這難道不是前後不一致的語法錯誤嗎?
【明報專訊】讀者 Tommy 問:以下兩句是否正確?
【明報專訊】讀者 Daniel 問:"I wish she wouldn't take things so seriously." 一句可否翻譯成「我希望她不要太認真」或「我希望她不要太認真就好了」?
【明報專訊】(1) 讀者 Hymn 問:為什麼 although 後的主句不加 but?
【明報專訊】End up的意思很明確,就是「結束」、「告終」,後面可以跟with、in、like、as等詞,也可以跟動名詞,也可以什麼都不跟。
【明報專訊】讀者 Man Man 問:休會的英文說法應該是 "The meeting was adjourned" 還是 "The meeting adjourned"?
【明報專訊】讀者 Chu Chu Liu 問:下面的兩組句子中,哪兩句正確?
【明報專訊】大多數短語動詞的含義並非一目了然,無法「望文生義」。
【明報專訊】讀者 Chu Chu Liu 電郵中寄來句子:
【明報專訊】讀者 Matilda 問:till 和 until 有沒有分別?