【明報專訊】A、an、the這三個冠詞是最簡單不過的英文單詞,卻是我們最容易用錯的。
【明報專訊】讀者 Nico 問:因工作壓力而導致香港人所謂的「躁底」,英文怎麼說?
【明報專訊】讀者 Pico 問:Body check 是身體檢查,被海關或警察搜身是否可叫 body check-up 呢?
【明報專訊】讀者 Poly 問,"I like apples more than strawberries" 一句是否正確?
【明報專訊】如果某個外國人和你聊天,說他的女兒申請了一所名校,正在等待校方消息,能否錄取,心裏沒有底。聽到這裏,你覺得應該對他說什麼呢?
【明報專訊】And/or 使我想到另一個相當有趣的用語,就是 "ifs, ands or buts",而通常是以否定形式出現:no ifs, ands or buts.
【明報專訊】讀者 Alice 在港鐵站聽到以下廣播﹕
【明報專訊】上期提到有些辭書清楚指明until now只能用於否定句,背後的原因可能跟上期所講有關。如果說話人用 until now 來顯示情况的轉變,「直到此刻」是一個情况,「此刻以後」又是另一個,
【明報專訊】OK一詞可寫成 okay 或 O.K.,是表示贊成、同意、承認等的較隨意用語。
【明報專訊】讀者 Kevin 問:"until now" 和 "up to now" 有什麼不同?下面句子如果用 up to now 代替 until now,意思是否一樣?