【明報專訊】陳姓讀者問:"An animal rights group urged the government to rethink its policy, claiming that many d
【明報專訊】讀者 Leo 問:"sent to hospital for treatment" 和 "taken to hospital for treatment" 是否同樣表達「送院救治」的意思?
【明報專訊】讀者 Leo 問:經朋友介紹去公司見工,應該是 have a job interview on my friend's recommendation 還是 on my friend's r
【明報專訊】上期提到 Chinese、Japanese、Taiwanese 等字的原義不一定帶有貶義。OED又再指出,我們常用的後綴詞 -ish,卻也可以暗含輕蔑。例如,說人家的筆法 "Mark Tw
【明報專訊】讀者 Gilbert Ho 從朋友處聽說用後綴詞(suffix)-ese 來表示國籍及語言帶有貶意,像Chinese、Vietnamese、Japanese 等,不知是否確實?
【明報專訊】讀者 S L Fung 問:any 後面的名詞應該是單數還是眾數?
【明報專訊】上次說到今天大部分人捨棄過往的 bathe 或 sunbathe,傾向用 take / have a bath / sunbath。當然,後面的用法,也有相當的歷史。
【明報專訊】讀者 Jo Chan 問以下一句是否正確:
【明報專訊】說到 say 這個字,還有一些特別用法值得一提。
【明報專訊】Say 和 speak 單獨使用時,意思也不一樣。