【明報專訊】讀者 Mayfourth 問:下面兩句如何用 relative pronoun(關係代名詞)連成一句?
【明報專訊】上次說到 The cake must have been being baked 一句翻譯成中文難免囉唆,但英文句子本身也不見得很簡潔,在此不妨考慮別的表達方法。
【明報專訊】讀者 Justin 寄來三句,問它們時態上有什麼分別,又問應該如何把它們翻譯成中文?
【明報專訊】讀者 Sharon 問:suspense 和 foreshadow 有什麼分別?
【明報專訊】陳姓讀者問:"An animal rights group urged the government to rethink its policy, claiming that many d
【明報專訊】讀者 Leo 問:"sent to hospital for treatment" 和 "taken to hospital for treatment" 是否同樣表達「送院救治」的意思?
【明報專訊】讀者 Leo 問:經朋友介紹去公司見工,應該是 have a job interview on my friend's recommendation 還是 on my friend's r
【明報專訊】上期提到 Chinese、Japanese、Taiwanese 等字的原義不一定帶有貶義。OED又再指出,我們常用的後綴詞 -ish,卻也可以暗含輕蔑。例如,說人家的筆法 "Mark Tw
【明報專訊】讀者 Gilbert Ho 從朋友處聽說用後綴詞(suffix)-ese 來表示國籍及語言帶有貶意,像Chinese、Vietnamese、Japanese 等,不知是否確實?
【明報專訊】讀者 S L Fung 問:any 後面的名詞應該是單數還是眾數?