【明報專訊】THE CAUSEWAY BAY BOOKS AFFAIR continues to have repercussions. As the authorities have yet to
【明報專訊】基因科技發展迅速,對社會各層面將有深遠影響。科學記者Linda Geddes早前在《衛報》(The Guardian)撰文,探討我們該如何應對這場「基因革命」。
【明報專訊】上回在本欄(5月25日見報)談論過英文中同義詞(synonyms)的詞源及用法,如rubbish、biscuit、jumper和garbage、cookie、sweater是同義詞,前一組
【明報專訊】As I can remember, when my primary school teachers met my parents, they scolded me, saying, "Y
【明報專訊】TODAY (June 20) it is a full month since the Tsai Ing-wen administration began to run Taiwan.
【明報專訊】I began to talk about "foodporning" in my last column. The term refers to the highly popular p
【明報專訊】Clara引錄報紙上看到的一句話:Yeah, I know that political parties need money, but it is more important that
【明報專訊】I have over many years learned many useful tips from my travelling. There is so much I want to
【明報專訊】IN a dramatic development of the Causeway Bay Books affair, Lam Wing-kee, manager of the books
【明報專訊】如果忽然搬去一個英語社會生活,即使自覺一直學會了規規矩矩的英文,但日出日落,總難免仍有一些文化衝擊。人家的口語與俗話,就是聽不慣,那就要入鄉隨俗了。