超譯中文:細嚼年糕有「餅」味?——古今詞義大不同
文章日期:2025年2月19日

【明報專訊】吃年糕是農曆新年傳統習俗,取其諧音,年糕寓意「步步高陞」,意頭甚好。它可煎可蒸,還可煮成上湯年糕。提起湯年糕,筆者想起在日本度歲時,吃過「お雑煮」(おぞうに),它以「お餅」(おもち)為材料,「お餅」即年糕、麻糬,「お雑煮」就是「燉年糕湯」。日本人過年會以「鏡餅」(かがみもち)祭祀神明,韓國人過年也會吃「添歲餅」(첨세병)。根據憲宗十五年(1849)《東國歲時記》,洪錫謨在「正月篇」提及「白餅因細切薄如錢,和醬水湯熟,調牛雉肉番椒屑,名曰餅湯」,「餅湯」即以年糕煮成的肉湯。從昔日朝鮮漢文到今日日文漢字,年糕也寫作「餅」。對母語為中文的現代人而言,「餅」與「年糕」是兩種食品,看到「餅」一詞更容易想起餅乾、月餅。不過,漢語源遠流長,日韓漢字與古代漢語常有連繫,會否在提醒大家——古代年糕或稱「餅」?

這是明報教育網-訂戶專區,進入本區前,請先登入系統...